Subtitru tulkošanas paņēmienu analīze kolumbiešu seriālā „Mūzikas nindzjas”, tulkojot no spāņu uz latviešu valodu
Author
Kažoka, Dita
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Placinska, Alla
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs ir veltīts subtitru tulkošanas paņēmienu analīzei tulkojot kolumbiešu seriālu “Mūzikas Nindzjas” no spāņu uz latviešu valodu.
Darba mērķis ir analizēt tulkošanas paņēmienu izmantošanu, veicot gan tulkojuma kvalitatīvo, gan tulkojuma un oriģinālteksta salīdzinošo analīzi.
Darba teorētiskajā daļā tiek pētīts audiovizuālās tulkošanas jēdziens, tā specifika, problemātika un ar to saistītās grūtības, kā arī īpaša uzmanība pievērsta subtitru izveides procesam. Tiek analizēta dažādu zinātnieku pieeja tulkošanas paņēmienu klasifikācijai.
Praktiskā daļa ir veltīta empīriskā materiāla analīzei. Tiek izpētīti un analizēti Gotlība piedāvātie tulkošanas paņēmieni un to izmantošanas biežums kolumbiešu seriāla “Mūzikas Nindzjas” subtitros.
Veiktā pētījuma rezultāti atklāj, ka visbiežāk izmantotie paņēmieni subtitru tulkošanas procesā ir tiešais tulkojums, rezumēšana un pārfrāzēšana. Pētījuma gaitā tika aplūkoti arī piemēri, kuros novērojama nozīmes izzušana, kas radusies lingvistisko ierobežojumu, kas saistīti ar laika un vietas ierobežojumiem, dēļ.
Bakalaura darbs sastāv no 3 nodaļām un 4 pielikumiem, no kuriem viens ir pievienots CD formātā. This bachelor thesis presents the analysis of subtitles translation approaches in Columbian soap opera “Cumbia Ninja” translating from Spanish to Latvian.
The aim of the research is to analyse the application of translation approaches using qualitative and comparative analysis of translation and the original text.
The theoretical part researches such theoretical aspects of translation as the concept of audio-visual translation, particularities and problems regarding audio-visual translation, criteria of translation and appearance of subtitles, as well as various translation approaches.
The practical part consists of analysis of the empirical material. In this part translation approaches offered by H.Gottlieb are researched and the frequency of their application is analysed.
Comparative analysis shows that the most common approaches used for subtitle translation process are: direct translation, summarization and paraphrasing. A special interest is provided to examples with the loss of meaning that occurs in the process of translation due to linguistic limitations imposed by special conditions of time and space.
Bachelor thesis consists of 3 chapters and 4 appendices, one of which is added in CD format.