Show simple item record

dc.contributor.advisorPlacinska, Allaen_US
dc.contributor.authorKalēja, Dagnijaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:29Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:29Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49185en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29025
dc.description.abstractEiropas Savienība ir politiski ekonomiska institūcija, kuras viens no galvenajiem mērķiem ir dalībvalstu juridisko sistēmu saskaņošana. Tās pamatā ir ES Līgumi, kurus ir parakstījusi katra dalībvalsts. Eiropas Savienības Tiesa ir atbildīga par tiesību aktu ievērošanu. Tas liek ievērot daudzvalodu principu visos ES tiesas procesos un tāpēc juridiskais tulkojums ieņem nozīmīgu lomu ES. Bet pat šīs institūcijas kontekstā eksistē problēmas juridisko tekstu tulkošanā. Šajā darbā tiek analizēta juridisko tekstu tulkošanas specifika, pētot tekstus, kas ir saistīti ar autortiesību jomu. Īpaša uzmanība tiek pievērsta terminoloģijai un tās tulkošanai latviešu valodā. Salīdzinošās analīzes laikā tiek noteiktas juridisko terminu tulkošanā izmantotās stratēģijas un darba teorētisko daļu papildina praktiskā daļā – juridisko terminu bilingvālais glosārijs.en_US
dc.description.abstractThe European Union is a political and economic institution, which has as one of its objectives the harmonization of the national legal systems of the member states. The bases of this process are the Treaties of the EU signed by each member state. The Court of Justice of the EU guarantees the fulfillment of the terms of these treaties. It requires the maintaining of multilingualism in all the proceedings and because of that the legal translation has an important role in the EU. In this research the specifics of the legal translation concerning author’s rights have been studied while paying particular attention to the terminology. In the comparative analysis the translation strategies their conditions have been analyzed. The theoretical part is complemented by a bilingual glossary of legal terms.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjectjuridiskie tekstien_US
dc.subjectterminoloģijaen_US
dc.subjectekvivalenceen_US
dc.subjectEiropas Savienībaen_US
dc.subjectdaudzvalodu principsen_US
dc.titleJuridisko tekstu tulkošanas specifika Eiropas Savienības kontekstā, tulkojot no spāņu latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeSpecifics characteristics of the Legal texts translation from Spanish to Latvian in the European Union contexten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record