Show simple item record

dc.contributor.advisorVladimirska, Jeļenaen_US
dc.contributor.authorĻaučuka, Aleksandraen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:32Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:32Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49470en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29045
dc.description.abstractMaģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulkotāju darbā. Franču valoda kā avota valoda tika izvēlēta tāpēc ka Latvijā tā ir maz pētīta salīdzinājumā ar angļu valodu; turklāt mums nav franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas. Darba mērķi ir: izpētīt idiomu īpatnības un apkopot tulkošanas stratēģijas darbam no franču valodas latviešu valodā. Šīs maģistra darbs arī kalpos par pamatu promocijas darbam, kura ietvaros taps franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīca. Metodoloģijā ietilpst bibliogrāfijas un leksikogrāfijas pētījums, tulkojumu salīdzinošā analīze, semantiskā analīze, korpusa sastādīšana un analīze. Darba rezultāti ir: frazeoloģisko tulkojumu atvieglojošo idiomu īpatnību saraksts; idiomu tulkošanas metodes; idiomu glosārijs, kas kalpos par pamatu franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcai.en_US
dc.description.abstractLe thème de ce mémoire de master est dicté par la nécessité pratique : les expressions idiomatiques posent incessamment des problèmes dans l’activité professionnelle des traducteurs et interprètes. Le français comme la langue source était choisi parce qu’il est relativement peu étudié en Lettonie en comparaison avec l’anglais ; et il n’y a pas de dictionnaire phraséologique franco-letton. Les objectifs de ce travail sont : rechercher les régularités et rassembler les stratégies de traduction d’expressions idiomatiques françaises en letton. Ce mémoire de master est envisagé comme la base pour la thèse de doctorat dont l’objectif sera la création d’un dictionnaire phraséologique franco-letton. La méthodologie comprend la recherche bibliographique et lexicographique; analyse comparative des traductions; analyse sémantique; constitution du corpus et son analyse. Les résultats de ce travail comportent le liste des particularités qui facilitent la traduction idiomatique ; les méthodes de la traduction des expressions idiomatiques ; un glossaire d’expressions idiomatiques traduites qui servira de base pour le dictionnaire phraséologique français-letton.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjectexpressions idiomatiquesen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.subjectphraséologieen_US
dc.subjectdictionnaireen_US
dc.titleFranču idiomu tulkošana latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeTranslating French Idioms into Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record