Show simple item record

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorVīndedze, Daigaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:33Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:33Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49533en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29049
dc.description.abstractŠī maģistra darba mērķis ir izpētīt reliģiska satura tekstu tulkošanas problēmas, īpašu uzmanību pievēršot reliģiskiem terminiem un tulkošanas stratēģijām. Pētījums tiek balstīts uz darba autores patstāvīgi veiktu Luterāņu un Romas katoļu vienotības ziņojuma "From Conflict to Communion" ("No konflikta līdz sadraudzībai") tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā. Darba teorētiskajā daļā apkopotas sakrālā diskursa īpatnības, apskatīti tekstu veidi un tulkošanas stratēģijas un metodes. Darba praktiskajā daļā analizēta tulkotajā tekstā sastopamā reliģiskā terminoloģija un autores pielietotās tulkošanas stratēģijas. Pielikumā pievienots arī reliģisko terminu glosārijs. Pētījumā secināts, ka tulkojot reliģiska satura tekstus, vislielākā uzmanība jāpievērš reliģiskajai terminoloģijai, savukārt tulkošanas stratēģiju izvēle lielā mērā ir atkarīga no teksta funkcijas, mērķauditorijas un tulkotāja izvēles. Atslēgvārdi: sakrālais diskurss, kristietība, terminoloģija, tulkošanas stratēģijas.en_US
dc.description.abstractThe aim of the master thesis is to research problems of translating texts with religious content, mainly focusing on religious terminology and translating strategies. The research is based on the author’s translation of a report "From Conflict to Communion", published by Lutheran-Roman Catholic Commission on Unity. The theoretical part discusses the peculiarities of sacral discourse, text types and translation strategies and methods. The practical part consists of an analysis of the source text’s religious terminology and the author’s used translation strategies. An appendix also includes a glossary of religious terms. As a result, it has been investigated that during the translation of texts with religious content, a special attention should be paid to the use of religious terminology. However, the choice of translation strategies largely depends on the function of the text, target audience and the translator. Key words: sacral discourse, Christianity, religious terminology, translation strategies.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjectsakrālais diskurssen_US
dc.subjectkristietībaen_US
dc.subjectterminoloģijaen_US
dc.subjecttulkošanas stratēģijasen_US
dc.titleReliģiska satura tekstu tulkošanas īpatnībasen_US
dc.title.alternativePeculiarities of Translating Texts with Religious Contenten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record