Show simple item record

dc.contributor.advisorPlacinska, Allaen_US
dc.contributor.authorLočmele, Janaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-08T01:07:48Z
dc.date.available2015-07-08T01:07:48Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49193en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/30541
dc.description.abstractBakalaura darbs Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze ir pētījums par kultūras komponenta tulkošanu, kuras procesuālā specifika var radīt zināmus šķēršļus tulkotājam. Teorētisko materiālu sintēze, kas balstās Monas Beikeres (Mona Baker), Lorensa Venuti (Lawrence Venuti), Pītera Ņūmarka (Peter Newmark) un citu zinātnieku darbos, tiecas izklāstīt tulkojumzinātnes kultūras pieeju rašanās priekšnosacījumus, kā arī būtiskākās pārdomas, kas veltītas kultūras komponenta kā reāliju kopuma pētniecībai, piedāvājot kultūras reāliju definīciju un klasifikāciju, to tulkošanas stratēģijas un kontekstuālos faktorus, kas ietekmē to izvēli. Savukārt praktiskā daļa tiecas noteikt šo ideju klātbūti reālos tulkojumos, balstoties spāņu- latviešu-franču valodas salīdzinošajā analīzē.en_US
dc.description.abstractThe thesis Cultural Component in the Translations of Federico García Lorca’s conferences. Comparative analysis of Spanish, Latvian and French Texts is an investigation of the translation of the cultural component, the procedural specifics of which can pose certain barriers to translators. The synthesis of theoretical material, which is based on Mona Bakers’, Lawrence Venuti’s, Peter Newmarks’ and the works of other scientists, aims to lay out the prerequisites for the emergence of cultural approaches in translation studies, as well as the essential thoughts on understanding the cultural component as a totality of realia, by offering a classification and definition of cultural realia, the strategies of their translation and contextual factors, which influence their choice. The empirical part strives to determine the presence of these ideas in actual translations by using a comparative analysis of Spanish, Latvian and French texts.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjecttulkojumzinātneen_US
dc.subjectkultūras komponentsen_US
dc.subjectreālijasen_US
dc.subjecttulkošanas stratēģijasen_US
dc.subjectspāņu-latviešu-frančuen_US
dc.titleKultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīzeen_US
dc.title.alternativeCultural Component in the Translation of Federico Garcia Lorca's Conferences. Comparative Analysis of Spanish, Latvian and French Textsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record