Līdzības princips kā franču un itāļu valodas leksikas paralēlas apguves paņēmiens
Author
Gridina, Jeļena
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ozoliņa, Olga
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
Promocijas darbs ir veltīts radniecīgu svešvalodu apguves praksei, proti, franču un itāļu valodu vienlaicīgai un pakāpeniskai leksisku aspektu apguvei. Tajā tiek aplūkotas nozīmīgākās svešvalodas apguves teorijas, kas attiecināmas uz trešās valodas apguves procesu, uz valodu savstarpējās saprotamības koncepcijas realizāciju romāņu valodu apguvē un ar to saistīto modeļu un projektu analīzi. Tiek izpētītas franču un itāļu valodu vienlaicīgas apguves modalitātes daudzvalodības kontekstā un analizēti starpvalodas veidošanās principi iesācēju līmenī itāļu valodā, nosakot divu romāņu valodu mijiedarbības faktorus. Balstoties uz romāņu valodu tipoloģijas aspektiem, pētnieciskā darba ietvaros tika izstrādāti metodiskas vadlīnijas vienlaicīgai romāņu valodu docēšanai un mācību līdzeklis, kas veicina divu valodu paralēlu leksisko aspektu apguvi mērķauditorijai, kuras dzimtā valodā nepieder pie romāņu grupas. Atslēgas vārdi: romāņu valodas, plurilingvālās pieejas, starpvaloda. The doctoral thesis is about the practice of related foreign language acquisition, more precisely about simultaneous and gradual acquisition of lexical aspects in French and Italian. It gives an overview of the most important theories of foreign language acquisition which are referred to the process of third language acquisition and to the implementation of the concept of intercomprehension. It examines the modalities of simultaneous acquisition of French and Italian and analyses the principles of formation of interlanguage at beginner’s level in Italian by determining the factors of interaction of two romance languages. Based on the aspects of typology of romance languages, methodical guidelines for simultaneous teaching of French and Italian were established during this thesis as well as a teaching manual that promotes parallel acquisition of lexical aspects of two languages for the target audience whose native language does not belong to the group of romance languages. Key words: romance languages, plurilingual approaches, interlanguage