Frazeoloģismu atveide latviešu valodā audiovizuālo materiālu tulkojumos no vācu un angļu valodas
Autor
Osīte, Iveta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Datum
2016Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Maģistra darbā ir aprakstīts un analizēts frazeoloģismu lietojums un tulkojums audiovizuālajos materiālos no angļu un vācu valodām. Teorētiskajā daļā būtiska uzmanība veltīta frazeoloģisma jēdziena un tā raksturiezīmju izpētei. Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (terminoloģija, uzbūve, raksturojums), salīdzinot dažādu pētnieku viedokļus, meklējot kopīgo un atšķirīgo. Darbā ņemta vērā audiovizuālo tekstu tulkošanas specifika, aprakstīta audiovizuālo tekstu tulkošana kā atsevišķs tulkojumzinātnes paveids.Darba praktiskajā daļā analizēti frazeoloģismu tulkošanas aspekti un stratēģijas kā arī praktiskos piemēros pētīta tulkošanas stratēģiju pielietojamība, tulkojot frazeoloģismus audiovizuālajos materiālos This Master’s thesis is a research and analysis of the use and translation of phraseological units in audiovisual material from English and German languages. The theory part focuses primarily on the concept of phraseology and uncovers its key characteristics. Phraseology is researched and described from various angles such as terminology, structure, and descriptive meaning. In order to achieve this, opinions of various authorities on the subject are compared while looking for parallels and discrepancies. All this is done taking into account the specifics of translating audiovisual material, which is approached as a separate field of translation studies. The practical part of this thesis analyses the practice of translating audiovisual material, outlining the appropriate strategies. The applicability of these strategies is investigated through translation of practical examples of phraseology in audiovisual materials.