Mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkojums Patrika Rotfusa darbā “Vēja vārds”
Author
Sīlis, Mārtiņš
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Date
2016Metadata
Show full item recordAbstract
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tulkošanai ir būtiska ietekme uz valodas kvalitāti un daudzveidību. Šajā pētījumā tiek analizēti trīs veidu mākslinieciskie izteiksmes līdzekļi (metaforas, salīdzinājumi un hiperbolas) ar mērķi noskaidrot Patrika Rotfusa populārā darba Vēja vārds nesenajā angļu – latviešu tulkojumā izmantotās metodes un tulkojuma kvalitāti. Pētījumā iekļauts teorijas apskats, kas aptver bieži sastopamas tulkošanas stratēģijas, literārās tulkošanas specifiku un viedokļu apkopojumu par metaforu, salīdzinājumu un hiperbolu raksturu un tulkojamību. Tulkojuma analīze atklāj, ka vairāk nekā 95% māksliniecisko izteiksmes līdzekļu iztulkoti pareizi, taču vairums kļūdu rodas metaforu tulkojumā. Roughly one half of fiction published in Latvian is translated from foreign languages. Translation of literary texts is a significant force shaping the quality and diversity of language. This paper analyses three types of stylistic devices (metaphor, simile and hyperbole) to determine the quality and methods of a recent English – Latvian translation of a potentially significant work of fiction: Patrick Rothfuss’ bestselling Name of the Wind. A theoretical background is provided, covering common translation strategies, the specifics of literary translation and discussion of the nature and translatability of metaphor, simile and hyperbole. The subsequent translation analysis reveals that over 95% of the stylistic devices have been translated correctly, while most mistakes occur in the translation of metaphor.