Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorTaškāne, Brita
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2016-07-02T01:10:31Z
dc.date.available2016-07-02T01:10:31Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.other55365
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32632
dc.description.abstractZāļu aprakstu tulkojumu nepieciešamību nosaka ES tiesību akti un vadlīnijas. Šādi apraksti tiek regulāri tulkoti gandrīz visās ES valodās un ir paredzēti gan zāļu reģistrācijas procesā iesaistītajiem speciālistiem, gan veselības jomas speciālistiem, ārstējot pacientus. Šī darba mērķis ir identificēt zāļu aprakstu īpatnības, izpētīt tulkošanas stratēģijas un to piemērojamību zāļu aprakstu tulkošanā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir izpētījusi medicīnisko tekstu raksturīgākās iezīmes, žanrus, tulkošanas problēmas, analizējusi tulkošanas stratēģiju lietojumu zāļu aprakstu tulkojumos un formulējusi ieteikumus šo tekstu tulkošanai. Tika secināts, ka zāļu apraksti ir jātulko pēc iespējas tuvāk oriģinālam, un priekšroka galvenokārt tiek dota burtiskai tulkošanai un ekvivalencei u.c stratēģijām gadījumos, kad burtisks tulkojums nav iespējams vai vēlams.
dc.description.abstractTranslation of Summaries of Medicinal Product Characteristics (SmPCs) are required by EU legislation and guidelines. These documents are frequently translated into most EU languages and used by specialists involved in the procedure for marketing authorisation and health care specialists when treating patients. The aim of the work is to identify peculiarities of SmPCs, study and analyse translation strategies and their applicability in translations of SmPCs. To achieve the aim, the author have studied characteristics, genres, translation problems of medical texts, analysed the strategies used in SmPCs and drawn up recommendations. The author came to conclusion that SmPCs should be translated as close to the original as possible. The analysis revealed a tendency towards the use of literal translation and equivalence and other strategies when literal translation was impossible or inappropriate.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectmedicīnas terminoloģija
dc.subjectmedicīniskie teksti
dc.subjectspeciālā lietojuma valoda
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectzāļu apraksts
dc.titleZāļu aprakstu tulkošanas stratēģijas un īpatnības
dc.title.alternativeTranslation Strategies and Peculiarity of Summaries of Medicinal Product Characteristics
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record