dc.contributor.advisor | Gizeleza, Helēna | |
dc.contributor.author | Taškāne, Brita | |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | |
dc.date.accessioned | 2016-07-02T01:10:31Z | |
dc.date.available | 2016-07-02T01:10:31Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 55365 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32632 | |
dc.description.abstract | Zāļu aprakstu tulkojumu nepieciešamību nosaka ES tiesību akti un vadlīnijas. Šādi apraksti tiek regulāri tulkoti gandrīz visās ES valodās un ir paredzēti gan zāļu reģistrācijas procesā iesaistītajiem speciālistiem, gan veselības jomas speciālistiem, ārstējot pacientus. Šī darba mērķis ir identificēt zāļu aprakstu īpatnības, izpētīt tulkošanas stratēģijas un to piemērojamību zāļu aprakstu tulkošanā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir izpētījusi medicīnisko tekstu raksturīgākās iezīmes, žanrus, tulkošanas problēmas, analizējusi tulkošanas stratēģiju lietojumu zāļu aprakstu tulkojumos un formulējusi ieteikumus šo tekstu tulkošanai. Tika secināts, ka zāļu apraksti ir jātulko pēc iespējas tuvāk oriģinālam, un priekšroka galvenokārt tiek dota burtiskai tulkošanai un ekvivalencei u.c stratēģijām gadījumos, kad burtisks tulkojums nav iespējams vai vēlams. | |
dc.description.abstract | Translation of Summaries of Medicinal Product Characteristics (SmPCs) are required by EU legislation and guidelines. These documents are frequently translated into most EU languages and used by specialists involved in the procedure for marketing authorisation and health care specialists when treating patients. The aim of the work is to identify peculiarities of SmPCs, study and analyse translation strategies and their applicability in translations of SmPCs. To achieve the aim, the author have studied characteristics, genres, translation problems of medical texts, analysed the strategies used in SmPCs and drawn up recommendations. The author came to conclusion that SmPCs should be translated as close to the original as possible. The analysis revealed a tendency towards the use of literal translation and equivalence and other strategies when literal translation was impossible or inappropriate. | |
dc.language.iso | lav | |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Valodniecība | |
dc.subject | medicīnas terminoloģija | |
dc.subject | medicīniskie teksti | |
dc.subject | speciālā lietojuma valoda | |
dc.subject | tulkošanas stratēģijas | |
dc.subject | zāļu apraksts | |
dc.title | Zāļu aprakstu tulkošanas stratēģijas un īpatnības | |
dc.title.alternative | Translation Strategies and Peculiarity of Summaries of Medicinal Product Characteristics | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |