Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā
Автор
Peremota, Irina
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Дата
2017Metadata
Показать полную информациюАннотации
Maģistra darbs „Mutiskā tulkošana evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā” izstrādāts 2017. gada pavasarī. Mutiskās tulkošanas nozares pētniekus arvien vairāk interesē dažādu tulkošanas situāciju pētniecība. Taču mutiskā tulkošana draudzēs, neskatoties uz tās vēsturisko nozīmi tulkošanas jomā, arvien palikusi novārtā. Šī darba autore, draudzes tulks ar 25 gadu stāžu, vēlās pievērst uzmanību šai savas kompetences jomai, mutiskajai tulkošanai evaņģēliskajās draudzēs ar dievkalpojumiem krievu valodā, un izveidot „ideālā” draudzes tulka portretu, balstoties uz klientu vēlmēm. Pētījums tika uzsākts 2015. gadā, veicot pilotaptauju, un turpinājās 2017. gadā. Kopumā 258 respondenti no 146 draudzēm, 24 valstīm (111 pilsētām) aizpildīja tiešsaistes aptauju, kuras dati tiek analizēti šajā darbā. Analizējot datus, autore ir identificējusi daudzus labas mutiskās tulkošanas kritērijus un izveidojusi ideālā draudzes tulka portretu. Maģistra darbs sastāv no sešpadsmit nodaļām. Pirmajā nodaļā ir noteikts darba teorētiskais ietvars. Otrajā nodaļā ir aprakstīta metodoloģija. No trešās līdz četrpadsmitajai nodaļai ir analizētas atbildes uz aptaujas atvērtiem un slēgtiem jautājumiem. Pēdējās divās nodaļās ir sniegts ideālā draudzes tulka portrets un apkopoti galvenie secinājumi. Bakalaura darba apjoms ir 69 lappuses, tas satur 5 tabulas, 14 attēlus, 6 pielikumus un 21 izmantotās literatūras avotu. Atslēgvārdi: mutiskā tulkošana draudzēs, klientu vēlmes, aptauja, ideāls draudzes tulks The present master’s thesis “Church Interpreting in Evangelical Churches with Russian-language Services” was written in the spring of 2017. The researchers are more and more interested in examining different settings of interpreting. However, church interpreting, which has been historically significant to this discipline, seems to be left on the sidelines. The author of this paper, a church interpreter of 25 years, had been interested in “putting on the map” the field of her experience, church interpreting in Evangelical churches with Russian-language services, and creating a portrait of an “ideal” church interpreter based on users’ expectations. The research was started in 2015 with a pilot survey and continued in 2017. Overall, the data of 258 respondents from 146 churches, 24 countries (111 cities) were gathered using an online questionnaire and analysed in this paper. In this analysis, the author identified numerous criteria of good church interpreting and created the portrait of an ideal church interpreter. The master’s thesis consists of 16 chapters. The first chapter presents the theoretical framework of the research. The second chapter describes the methodology. In chapters from third to fourteenth the analysis of the answers to both open-ended and closed questions of the survey is carried out. The last two chapters present the portrait of an ideal church interpreter and summarise the findings. The volume of the master’s thesis is 69 pages; it contains 5 tables, 14 figures, 6 appendices, and 21 cited sources. Key words: church interpreting, user’s expectations, survey, questionnaire, ideal church interpreter