Mnemonikas paņēmienu pielietojums secīgajā tulkošanā
Author
Brencis, Āris
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Liepiņa, Dace
Date
2017Metadata
Show full item recordAbstract
Piezīmju veikšana ir tradicionāli pieņemts atmiņas atbalsts secīgajā tulkošanā; tomēr tai piemīt vairāki trūkumi. Tādēļ šī maģistra darba mērķis ir izpētīt mnemonikas paņēmienu pielietojuma iespējas secīgajā tulkošanā kā alternatīvu piezīmju veikšanai. Pētījuma dati tika iegūti, veicot regulārus tulkošanas testus un saņemot tulka atgriezenisko saiti. Rezultāti liecina, ka gan piezīmju veikšana, gan mnemonikas paņēmieni uzlabo informācijas atsaukšanu secīgajā tulkošanā; tomēr starp abiem atmiņas atbalsta veidiem tika konstatētas vairākas atšķirības. Tika secināts, ka mnemonikas paņēmienu pielietojumam secīgajā tulkošanā ir potence, jo tika iegūti labas kvalitātes tulkojumi. Tomēr vidēji piezīmju veikšana nodrošina augstākas kvalitātes secīgos tulkojumus. Note-taking is the traditionally accepted aid to memory in consecutive interpreting; however, it has several possible drawbacks. Thus, the present MA thesis aims to investigate the possibility to apply mnemonic techniques in consecutive interpreting as an alternative for note-taking. The research data were obtained through regular interpreting tests and the interpreter’s provided feedback. The results show that both note-taking and mnemonic techniques improve the recall of information in consecutive interpreting; however, various differences between both aids to memory were observed. It was concluded that mnemonic techniques show potential for application in consecutive interpreting as good quality interpretations were provided; however, on overage note-taking provides higher quality interpretations.