• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumu tulkošana un ar to saistītās problēmas

Thumbnail
View/Open
306-60219-Sirma_Linda_ls09019.pdf (957.9Kb)
Author
Sirmā, Linda
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2017
Metadata
Show full item record
Abstract
Maģistra darbā pētīti divi Eiropas Cilvēktiesību tiesas sprieduma tulkojumi latviešu valodā. Tā mērķis ir konstatēt un sagrupēt atšķirības sprieduma tulkojumos latviešu valodā, tajā esošās kļūdas un nepilnības, kā arī vērtēt, vai un kā atšķirības, kļūdas un nepilnības ietekmē tulkojuma kvalitāti un precizitāti. Pētījuma laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par starptautiskajām tiesībām, juridisko tulkošanu, kā arī juridisko angļu un latviešu valodu. Pētījumā secināts, ka abi tulkojumi ir ļoti dažādi – atrodamas gramatiskas nepilnības, interpunkcijas kļūdas, stilistiskas un leksiskas kļūdas, kā arī neprecīzi tulkojumi. Atslēgas vārdi: starptautiskās tiesības, juridiskā tulkošana, juridiskā valoda, gramatika, interpunkcija, terminoloģija, stils
 
The research object of the thesis is two translations of a judgement of the European Court of Human Rights into Latvian. The aim of the thesis is to establish and group differences among both translations, mistakes and imperfections existing in it, and to assess whether and how the differences, mistakes and imperfections influence the quality and precision of a translation. During the research the author got acquainted with the theoretical literature on international law, legal translation, as well as legal English and legal Latvian. The findings of the research show that both translations are very different – grammatical imperfections, punctuation mistakes, stylistic and lexical mistakes, as well as mistranslations are present. Key words: international law, legal translation, legal language, grammar, punctuation, terminology, style
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35645
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV