Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumu tulkošana un ar to saistītās problēmas
Author
Sirmā, Linda
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2017Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darbā pētīti divi Eiropas Cilvēktiesību tiesas sprieduma tulkojumi latviešu valodā. Tā mērķis ir konstatēt un sagrupēt atšķirības sprieduma tulkojumos latviešu valodā, tajā esošās kļūdas un nepilnības, kā arī vērtēt, vai un kā atšķirības, kļūdas un nepilnības ietekmē tulkojuma kvalitāti un precizitāti. Pētījuma laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par starptautiskajām tiesībām, juridisko tulkošanu, kā arī juridisko angļu un latviešu valodu. Pētījumā secināts, ka abi tulkojumi ir ļoti dažādi – atrodamas gramatiskas nepilnības, interpunkcijas kļūdas, stilistiskas un leksiskas kļūdas, kā arī neprecīzi tulkojumi. Atslēgas vārdi: starptautiskās tiesības, juridiskā tulkošana, juridiskā valoda, gramatika, interpunkcija, terminoloģija, stils The research object of the thesis is two translations of a judgement of the European Court of Human Rights into Latvian. The aim of the thesis is to establish and group differences among both translations, mistakes and imperfections existing in it, and to assess whether and how the differences, mistakes and imperfections influence the quality and precision of a translation. During the research the author got acquainted with the theoretical literature on international law, legal translation, as well as legal English and legal Latvian. The findings of the research show that both translations are very different – grammatical imperfections, punctuation mistakes, stylistic and lexical mistakes, as well as mistranslations are present. Key words: international law, legal translation, legal language, grammar, punctuation, terminology, style