Ziedu nosaukumu tulkošanas īpatnības A. Sakses “Pasakās par ziediem”.
Author
Stefanoviča, Santa
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Date
2017Metadata
Show full item recordAbstract
Santa Stefanoviča Ziedu nosaukumu tulkošanas īpatnības A. Sakses “Pasakās par ziediem”: bakalaura darbs. – Rīga, 2017. – 35 lpp Anotācija Bakalaura darbs ir veltīts ziedu un augu nosaukumu tulkošanas īpatnībām A. Sakses “Pasakās par ziediem”. Darba teorētiskajā daļā aplūkoti literāro tekstu tulkošanas mērķi un tulkošanas teorētiskie aspekti. Praktiskajā daļā autore analizē ziedu un augu nosaukumu (īpašvārdu) tulkojumus, pēta dzimtes izmaiņas tulkojumā, kā arī pievērš uzmanību tam, kā dzimtes kategorija ietekmē pasaku varoņa tēlus. Darba gaitā tiek noteikti leksiskie paņēmieni, kurus izmanto tulkotājs, lai saglabātu tulkojuma ekvivalentu. Dotais pētījums var ieinteresēt filologus, kurus piesaista līdzīga problēma, kā arī vienkāršus lasītājus, kurus interesē ziedu nosaukumu un īpašvārdu tulkošanas īpatnības. The Features of Translation of the Names of Flowers in “Fairy Tales about Flowers” by Anna Sakse: bachelor paper. – Riga, 2017. – 35 p Abstract Bachelor's thesis is considering with the special aspects of translation of flower names in "Tales of Flowers" by A. Sakse. In the theoretical part of the thesis the author considers theoretical aspects of translation, as well as the goals of artistic translation. In the practical part, the author analyzes the translation of the names of flowers and plants (proper names), examines their changes in the genus, and pays special attention to the way in which the change in gender affects the image of the characters. During the research, the lexical methods which the translator uses to determine the equivalent of the translation are determined. This research may be of interest for philologists who are interested in similar issues, as well as ordinary readers who are interested in the special aspects of translation of the names of flowers.