• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Reklāmas saukļu tulkošanas īpatnības

Thumbnail
Открыть
306-60152-Sture_Inese_is15061.pdf (1.022Mb)
Автор
Stūre, Inese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Дата
2017
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Reklāmas sauklis ir būtiska reklāmas kampaņas sastāvdaļa, jo tajā īsi un kodolīgi tiek atspoguļota visas kampaņas ideja. Saukļu tulkošana no angļu valodas latviešu valodā var būt ļoti izaicinošs uzdevums, jo tulkošanas procesu apgrūtina angļu valodai raksturīgas lakonisms un tendence paslēpt saukļa vēstījumu aiz dažādiem tekstā izmantotajiem valodas līdzekļiem. Šī darba mērķis ir noskaidrot, kā tulkot reklāmas saukļus, lai tie nebūtu vienkārši daži iztulkoti vārdi, bet atspoguļotu arī saukļa mērķi un radītu tādu pašu efektu, kā oriģinālais sauklis. Pētījuma gaitā tiek apzinātas saukļu tulkošanas procesa īpatnības un iespējamie risinājumi dažādās problēmsituācijās. Pētījums ir balstīts uz teorētiskā materiāla analīzi, 40 saukļu un to tulkojumu analīzi pēc angļu valodas saukļos izmantotajiem valodas līdzekļiem un reklāmas tekstu tulkotāju aptaujas rezultātu analīzi. Tika pierādīts, ka reklāmas saukļu tulkošanā ir jāizmanto kompleksa, uz saukļa mērķi orientēta pieeja, lai saukļa tulkojums būtu maksimāli efektīvs un mērķim atbilstošs
 
Advertising slogan is an essential part of the advertising campaign, because it reflects the whole idea of the campaign briefly and concisely. Translating slogans from English into Latvian can be a very challenging task because of the brevity of the English language and the tendency to embed the message of the slogan in different language means. The aim of this paper is to clarify how advertising slogans should be translated so that they would not be just several translated words, but would also reflect the aim of the slogan and create the same effect as the original slogan. The research involves the study of peculiarities in the process of slogan translation and possible solutions in different problematic situations. The research is based on the analysis of the theoretical material, study of 40 translated slogans based on the main language means used in the English slogans and the analysis of results obtained from a survey among advertising text translators. It has been proven that translation of advertising slogans requires a complex, target - oriented approach to ensure an utmost effective translation appropriate to the aim of the slogan.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/36647
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6236]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV