Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorĶīķere, Sandra
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2017-07-02T01:10:39Z
dc.date.available2017-07-02T01:10:39Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.other60182
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/36648
dc.description.abstractNoteiktai sabiedrības daļai ir nepieciešama informācija vieglajā valodā, lai tā spētu īstenot savas demokrātiskās tiesības un dzīvot patstāvīgu dzīvi. Latvijā vieglās valodas jēdziens vēl ir salīdzinoši jauns un trūkst materiālu, kā arī vieglās valodas speciālistu. Maģistra darba mērķis ir apzināt informācijas pieejamības situāciju Latvijas tiešsaistes vidē un analizēt publicistikas tekstu tulkošanas procesu vieglajā valodā. Pētījuma metode ir situācijas izpēte tīmekļa vietnēs un teksta analīze par publicistikas rakstu tulkojumiem no angļu uz latviešu vieglo valodu. Tika noskaidrots, ka salīdzinoši maza daļa tīmekļa vietņu atbilst starptautiskām pieejamības prasībām. Galvenās vieglās valodas tulkošanas problēmas ir gari teikumi, jēdzienu skaidrojumi, gramatisko laiku adaptēšana un reāliju atveide. Turpmāki pētījumi par citu tekstu veidu tulkojumiem vieglajā valodā var sniegt dziļāku izpratni šajā jomā.
dc.description.abstractA certain part of society needs easy-to-read information in order to fully exercise their democratic rights and lead a self-dependent life. In Latvia, the concept of easy-to-read information is relatively new, and there is a lack of materials as well as specialists in this field. The aim of the Master thesis is to assess the situation of web accessibility in Latvia and analyse the process of translating news texts into easy-to-read language. The research method is a case study of web pages and a text analysis of press article translations from English to easy-to-read Latvian. It was found that a relatively small part of web pages complies with international accessibility standards. The main translation problems in easy-to-read texts are long sentences, explanations, adaptation of grammatical tenses and cultural realia. With regard to further research, translating other text types in easy-to-read might provide a deeper understanding in this field.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectvieglā valoda
dc.subjecttīmekļa pieejamība
dc.subjectiestāžu tīmekļa vietnes
dc.subjectpublicistikas tekstu tulkošana
dc.titleInformācijas pieejamība un tulkošana vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
dc.title.alternativeAccessibility and Translation of Easy-to-Read Information: a Case Study in Latvia
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record