Latviešu kultūras reāliju tulkojums angļu valodā tūrisma tekstos
Author
Kalēja, Dagnija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Date
2017Metadata
Show full item recordAbstract
Tūrismam ir liela ekonomiska, sociāla un kulturāla nozīme. Tūrisma teksti sevī ietver daudzas nozares, tiem ir jābūt reizē informatīviem un vokatīviem, un tie parasti ir cieši saistīti ar kultūru. Tas rada vairākus šķēršļus ceļā uz veiksmīgu tulkojumu. Reālijas ir kultūrspecifiskas. Šī darba mērķis ir noteikt kā latviešu kultūras reālijas ir tikušas tulkotas angļu valodā tūrisma tekstos. Šajā pētījumā ir aprakstīti tūrisma teksti, reālijas un dažādas reāliju klasifikācijas, kā arī vairākas tulkošanas stratēģijas un tas, vai tās ir uz avotu orientētas vai uz mērķi orientētas tulkošanas stratēģijas. Lai sasniegtu šī darba mērķi ir tikusi veikta salīdzinošā analīze, izmantojot tūrisma tekstus un to tulkojumus no divām lielākajām Latvijas tūrisma vietnēm. Kaut arī stratēģijas, kas tikušas izmantotas reāliju tulkojumā, ir galvenokārt uz avotu orientētas, stratēģiju izmantojums ir atkarīgs no tulkoto reāliju tipa. Tourism has a great economic, social and cultural importance. Tourism texts encompass many disciplines, they have to be informative and vocative at the same time and they are usually closely related to culture. This brings about many obstacles in the path to successful translation. Realia are specific to each culture. The goal of this paper is to determine how Latvian culture realia have been translated in English in tourism texts. In this research are described tourism texts, realia and different realia classifications, as well as various translation strategies and whether they are source-oriented or target-oriented translation strategies To reach the goal of this research paper a comparative analysis has been carried out using tourism texts and their translations from two major Latvian tourism websites. While the strategies used in the translation of realia are mainly source-oriented, the use of strategies is dependent on the type of realia being translated.