Show simple item record

dc.contributor.advisorŠalme, Arvils
dc.contributor.authorLeitāne, Inese
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-01-29T02:02:11Z
dc.date.available2018-01-29T02:02:11Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other62313
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/37995
dc.description.abstractMaģistra darba nosaukums ir "Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika". Grāmatas tulkojums no amerikāņu angļu valodas latviešu valodā publicēts 2016. gadā apgādā Zvaigzne ABC šī darba autores tulkojumā. Kā viens no daudzu populārzinātnisku grāmatu tulkojumiem tas atklāj šāda tipa tekstu tulkojumu nepilnības kopumā. Pētījumam ir starpdisciplinārs raksturs. Tajā ir meklētas atbildes, kāpēc tulkojums nav ieguvis vēlamo kvalitāti. Darba pirmajā daļā raksturota grāmatas tulkošanas specifika, tulkotāja loma un atbildība, populārzinātnisku tekstu valodas īpatnības. Otrajā daļā vērtēta tulkojuma valoda un doti raksturīgi leksikas un gramatikas interferences piemēri, tāpat arī ieteikti iespējamie risinājumi ar mērķi uzlabot tulkojuma stilistiku saskaņā ar latviešu literārās valodas normām. Izpētes rezultātā secināts: grāmatas tulkotājs ir atbildīgs par tulkojuma kvalitāti, tomēr viņa iespējas pielāgot tekstu vietējo lasītāju vajadzībām ir ierobežotas; tā kā grāmatām būtu jākalpo par valodas paraugu, tad ir ļoti svarīgi, lai populārzinātnisko grāmatu tulkojumos būtu izmantoti valodas bagātīgie resursi, kas dod iespēju pēc iespējas skaidri un niansēti izpaust vēstījumu saskaņā ar labu literārās valodas stilu, pēc iespējas samazināt avotvalodas interferenci un tuvināties dabiskai valodai – tipisko nepilnību un risku apzināšanās var palīdzēt no tiem izvairīties nākotnē. Darbs uzrakstīts uz 78. lpp., ieskaitot trīs pielikumus: divus glosārijus (“Terapijas, metodes, paņēmieni” un “Disleksijas teorijas” angļu un latviešu valodā un dokumentāro lapu.
dc.description.abstractThis thesis is dedicated to the translation criticism of the book by Phyllis Books "Reversing Dyslexia". The book was translated from American English into Latvian and published in 2016. The translation was done by the author of the thesis. As one of many popular science book translations, it exhibits typical translation imperfections. The study is interdisciplinary in nature, and explores theories as to why the translation was not of the desired quality. The first part of the work describes the specifics of the translated text, as well as the translator's role and responsibilities. The second part focuses on evaluating the translation language, and presenting selections of typical lexical and grammatical errors. In addition, possible solutions aimed at improving the translation in accordance with the Latvian literary language norms are suggested. The conclusions: the translator is responsible for the quality of the translation. However, the options to customize the text for local reader needs were limited. A book should serve as an example of appropriate language. It is very important that popular science book translations use extensive resources to identify clear and nuanced language. The scientific message should be expressed in accordance with good literary language style, with minimized source language interference. Identifying typical failures and highlighting risk awareness can help to avoid them in the future. This thesis is written on 78 pages including 3 annexes: 1) A Glossary of dyslexia therapy methods, 2) A Glossary dyslexia theories, 3) A Documentary page.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecttulkojuma kritika
dc.subjecttulkojuma valoda
dc.subjectgrāmatas tulkojums
dc.subjectinterference
dc.titleFilisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika
dc.title.alternativeTranslation Criticism of “Reversing Dyslexia” by Phyllis Books
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record