Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlana
dc.contributor.authorGravniece, Jana
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-06-30T01:10:21Z
dc.date.available2018-06-30T01:10:21Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other65975
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/39085
dc.description.abstractŠī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latviešu kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodā pārsvarā izmanto uz avottekstu orientētas stratēģijas, bet bukletos un ceļvežos izmantotās kultūrspecifisko jēdzienu atveides stratēģijas ir līdzīgas.
dc.description.abstractThe goal of this paper is to find out which strategies are used to render Latvian cultural realia in English and Russian tourism and art tourism texts. This research include description of the main features of tourism and art tourism texts, as well as an overview of strategies for the classification and translation of cultural realia. The research represents an analysis of printed tourism materials, that results in identification and comparison of the most commonly used strategies for the translation of Latvian cultural realia in English and Russian. In addition, author compares the use of the same realities in latvian tourist brochures and foreign travel guides. Research has found that the representation of Latvian cultural realia in English and Russian is predominantly based on source-oriented strategies, while booklets and travel guides mostly use the same strategies for the representation of culture-specific concepts.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecttūrisma literatūra
dc.subjectmākslas tūrisms
dc.subjectkultūras reālijas
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectcultural realia
dc.titleLatviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā
dc.title.alternativeRendering Latvian Cultural Realia in English and Russian Translations
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record