Show simple item record

dc.contributor.advisorŠime, Lauma
dc.contributor.authorGribuste, Ieva
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-06-30T01:10:26Z
dc.date.available2018-06-30T01:10:26Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other66113
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/39092
dc.description.abstractŠobrīd novērojama tendence, ka Japānas un Latvijas savstarpējas attiecības kļūst tikai ciešākas. Tas atspoguļojas gan politikā, gan tūrismā, gan preču importa un eksporta pieaugumā, kā arī sabiedrībā redzamajā jaunā interesē par japāņu kultūru. Līdz ar to var spriest, ka nākotnē Latvijā tikai pieaugs pieprasījums pēc profesionāliem japāņu valodas tulkiem. Taču šeit mēs saskaramies ar problēmu, ka tulkošana konkrēti šajā valodu kombinācijā ir diezgan maz pētīta un ir pieejams salīdzinoši maz resursu, kas varētu tajā palīdzēt tulkotājiem. Darbs – “Japāņu – latviešu valodas tulkošanas specifika – grūtības un stratēģijas” apskata tuvāk galveno tulkošanas problemātiku šajā valodu kombinācijā. Tā galvenais uzdevums ir sniegt lasītājam īsu ieskatu dažādās japāņu valodas un kultūras niansēs, kas var sagādāt problēmas tulkojot šādus tekstus uz latviešu valodu, un ieteikt dažādus fundamentālus, bet efektīvus risinājumus un stratēģijas, kas var cerams atvieglot tulkotāja darbu šajā jomā. Tā kā abas kultūras ir ļoti dažādas, darbā ir mēģināts skatīties uz tulkošanas procesu no dažādiem skatpunktiem, kas var sniegt tulkotājam idejas strīdīgās tekstuālās situācijās. Darbs sastāv no trim daļām. Pirmā daļa apskata šim darbam aktuālās Japānas valodas un kultūras iezīmes, bet otrā daļa izceļ galvenos tulkošanas teorijas jēdzienus. Trešā daļa apvieno teoriju ar praksi, iesakot konkrētus risinājumus dažādām tulkošanas problēmsituācijām.
dc.description.abstractCurrently we can observe an overall tendency, that the relations between Japan and Latvia are becoming tighter. It is reflected in both politics, tourisms, as well as product import and export and also in the evident new interest in Japanese culture, we can see in the society. Therefore it can be concluded, that the demand for Professional Japanese translators will be only increasing in Latvia. However, here we encounter with the problem, that this language combination has been researched rather little, also there are few resources that can aid the translators in this field. The paper – “The Specifics of Translating from Japanese to Latvian – Difficulties and Strategies” takes a closer look at the problematics of this language combination. Its main task is to give the reader a brief overview about different lingual and cultural aspects that can cause problems while translating such texts to Latvian and suggest few fundamental, but effective solutions and strategies that hopefully could make the work of translators easier. Since both cultures are quite different, the work tries to look at the translation process from different perspectives, which could give translators ideas, how to solve problematics textual situations. This work consists of three parts. The first part analyses the most relevant characteristics of Japanese culture, but the second part emphasizes different aspects form the translation theory. The third part combines theory with practicality and suggests specific solutions to different problem situations.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectjapāņu valoda
dc.subjectJapāna
dc.subjecttulkošana
dc.subjectvaloda
dc.subjectvalodniecība
dc.titleJapāņu–latviešu valodas tulkošanas specifika – grūtības un stratēģijas
dc.title.alternativeThe Specifics of Translating from Japanese to Latvian – Difficulties and Strategies
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record