Show simple item record

dc.contributor.advisorŠalme, Arvils
dc.contributor.authorGailāne, Dace
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-07-02T01:10:41Z
dc.date.available2018-07-02T01:10:41Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other66140
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40081
dc.description.abstractLai gan onomatopoēze ieņem nozīmīgu lomu dzejas un prozas tekstā, tā ir visai maz pētīta parādība kā latviešu valodniecībā, tā lingvistikā kopumā. Darbā tiek izvērtēta onomatopoēzes atveidei piemēroto stratēģiju semantiskā un stilistiskā precizitāte Džeimsa Džoisa stilistiski polifoniskā darba “Uliss” Dzintara Soduma tulkojumā. Tiek secināts, ka, saskaņā ar Vinē un Darbelnē, kā arī Andrē Lefevera tulkošanas stratēģiju taksonomijām, visplašāk lietotā stratēģija ir burtisks tulkojums, kas, pateicoties angļu un latviešu valodas ģenealoģiskai radniecībai, lielākoties vērtējama kā stilistiski un semantiski motivēta izvēle leksiski onomatopoētisku elementu atveidē, kamēr neleksiskas onomatopoēzes atveidē veiksmīgs risinājums izrādījies fonētisks tulkojums. Kā stilistiski un semantiski atbilstīgs risinājums lielākajā daļā gadījumu vērtējama arī interpretācija, ekvivalence, transpozīcija, modulācija, metrisks tulkojums, eksplikācija, kompensācija un paplašinājums, kamēr vispārinājuma un ekonomijas lietojums radījis semantiskus un stilistiskus zudumus.
dc.description.abstractAlthough onomatopoeia plays a substantial role in both poetry and prose, it has been studied rather scarcely in Latvian linguistics as well as in linguistics in general. This paper introduces an evaluation of the stylistic and semantic accuracy of rendition of onomatopoeia in Dzintars Sodums’ translation of the stylistically polyphonic work „Ulysses” by James Joyce. It is concluded that, according to Vinay and Darbelnet’s as well as André Lefevere’s taxonomies, the most commonly used translation strategy is literal translation which, thanks to genealogical affinity of Latvian and English, has mainly proved to be a stylistically and semantically motivated choice when translating lexically onomatopoetic elements. Whereas the translation of non-lexical onomatopoeia has shown to be accurate when using phonetic translation. Interpretation, equivalence, transposition, modulation, metrical translation, explication, compensation and amplification have also proven to be stylistically and semantically appropriate solutions while generalization and economy have caused semantic and stylistic losses.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectDžeimss Džoiss
dc.subjectromāns “Uliss”
dc.subjectonomatopoēze
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectstilistiska un semantiska atbilstība
dc.titleOnomatopoēzes atveide Džeimsa Džoisa romāna "Uliss" Dzintara Soduma tulkojumā
dc.title.alternativeRendition of Onomatopoeia in Dzintars Sodums' translation of James Joyce's Novel "Ulysses"
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record