Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorBogdanova, Jūlija
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-07-02T01:10:48Z
dc.date.available2018-07-02T01:10:48Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other66531
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40093
dc.description.abstractMaģistra darba tēma ir „Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā”. Maģistra darba ietvaros veiktā pētījuma periods ir 25 gadi: no 1993. g. līdz 2018. g. Darba mērķis ir izpētīt, kā tiek tulkoti filmu nosaukumi no angļu valodas latviešu un krievu valodā, cik bieži tiek pielietota pragmatiskā adaptācija un lokalizācija, kā arī izpētīt filmas nosaukuma un vokatīvā teksta saikni. Būtiska maģistra darba pētījuma vadlīnija ir Andreja Veisberga un Ievas Zaubergas teorētiskais pamatojums. Rezultāti: Pēc daļēji strukturētās intervijas metodes tika aptaujāti eksperti, veikta kvalitatīvā un kvantitatīvā kontentanalīze, kurā izpētīti 1233 filmu nosaukumi, no kuriem atlasīti 1035 darbam atbilstošākie. Galvenie secinājumi: Lai sasniegtu filmas nosaukuma vēlamo efektu, palielinātu pārdošanas apjomus kinoteātros, panāktu veiksmi filmai uz ilgiem gadiem, svarīgi pielietot tulkojumos pragmatisko adaptāciju un lokalizāciju, nevis tulkot burtiski. Mērķauditorija ir svarīgākā vienība šajā kontekstā. Filmas nosaukums ir arī mārketinga instruments. Tas ir vokatīvs teksts, kura mērķis ir manipulācija, un vislabāk adaptēt šādus tekstus konkrētai mērķauditorijai.
dc.description.abstractThe topic of the master's thesis is „Pragmatic Adaptation of Film Titles for the Latvian Audience: Translations from English into Latvian and into Russian”. The research conducted within the scope of the master`s thesis cover 25-year period: from 1993 to 2018. The objective of the thesis is to examine how movie titles are translated from English to Latvian and Russian, to what extent pragmatic adoption and localization, link between movie title and vocative text are used in the translation process. Strict guideline of the master`s thesis is based on the theoretical justification of Andrejs Veisbergs and Ieva Zauberga. Results: after partially structured interview method, experts’ survey was performed, qualitative and quantitave content analysis was performed in which were studied 1233 movie titles, of them 1035 were best suited. Main conclusions: to achieve the desired effect of the title of the film, increase sales in cinemas, make films more successful for many years to come, it is important to apply pragmatic adaptation and localization in translations, and not to translate them literally. The target audience is the most important part in this context. The title of the movie is also a marketing tool. It`s a vocative text that aims to manipulate and it is best to adapt such texts to a particular target audience.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectfilmu nosaukumi, film titles
dc.subjectfilmu tulkošana, films translation
dc.subjectadaptācija, adaptation
dc.subjectlokalizācija, localization
dc.subjectkontentanalīze, content analysis
dc.titleFilmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā
dc.title.alternativePragmatic Adaptation of Film Titles for the Latvian Audience: Translations from English into Latvian and into Russian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record