• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Tulkojums kā laikmeta liecība. Imanta Ziedoņa “Krāsainas pasakas” vācu un angļu valodā

Thumbnail
Открыть
306-70094-Viska_Signe_sv16021.pdf (1.333Mb)
Автор
Viška, Signe
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Elsberga, Ieva
Дата
2019
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Bakalaura darbā tiek aplūkota laika ietekme uz literāro darbu tulkojumiem, īpašu uzmanību pievēršot tulkojumu novecošanas aspektam. Pētījums veikts Imanta Ziedoņa “Krāsainas pasakas” paralēlo tekstu ietvaros vācu un angļu valodās, analizējot tulkojumus no salīdzinoša skatupunkta. Darba mērķis ir veikt pētījumu I. Ziedoņa “Krāsainas pasakas” kontekstā, mēģinot noteikt, cik lielā mērā un vai vispār laikmets, kurā tapis tulkojums, spēj ietekmēt tekstu mērķvalodā un kā līdz ar to atšķiras tulkošanas pieejas. Likumsakarīgi tiek aplūkots tulkojumu novecošanas aspekts un tiek meklēta atbilde uz jautājumu, vai “Krāsainas pasakas” tulkojums vācu valodā klasificējams kā novecojis, ņemot vērā faktu, ka tas tapis 38 gadus pirms tulkojuma angļu valodā. Pētījuma rezultātā secināts, ka laikmets, kurā tapis tulkojums, galvenokārt ietekmē reāliju atveidi un to pielāgošanu konkrētajam laika periodam. “Krāsainas pasakas” tulkojums vācu valodā nevar tikt uzskatīts par viennozīmīgi novecojušu, tomēr vienlaikus jāmin, ka darba tulkojumā angļu valodā novērojama lielāka atkāpšanās no oriģināla, meklējot radošākus tulkošanas risinājumus, ko var raksturot kā mūsdienīgu tulkotāja pieeju.
 
In this bachelor thesis, the influence of time on literary translations has been examined, paying special attention to the aspect of the aging of translations. The research is based on the translations of the fairy tale collection “Krāsainas pasakas” by Imants Ziedonis in English and German, by executing the comparative analysis of these two translations. The purpose of this work is to do a research on translations of the work “Krāsainas pasakas” by I. Ziedonis and trying to determine, how the epoch in which a translation is created, can affect the translation process into the target language, and how the approaches of the translators have changed through time. The theoretical aspects of outdated translations were looked at and it was attempted to answer the question, whether the German translation of “Krāsainas pasakas” can be classified as outdated, looking at the fact, that it was released 38 years before the English translation. In this research several things were concluded – the epoch in which the translation has been done mainly affects the translation of realia and its adaptation to the specific time period. On one hand the German translation of “Krāsainas pasakas” cannot be considered as outdated, but on the other hand the English translation shows the tendency to deviate from the original, trying to find more creative solutions, which can be defined as a modern approach of the translator.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47552
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV