Adaptētie teksti čehu valodas kā svešvalodas mācīšanā
Author
Gaponovs, Artūrs
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kopoloveca, Nadežda
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs ir veltīts čehu valodas kā svešvalodas mācīšanā izmantotiem adaptētiem tekstiem A2 līmenī atbilstoši Eiropas kopīgajām pamatnostādnēm valodu apgūvei. Darbs sastāv no ievada, divām nodaļām, secinājumiem, nobeiguma, izmantotās literatūras saraksta un pielikumiem. Pirmajā nodaļā tiek aplūkota adaptēta teksta pielietošanas problemātika, kā arī to atlases kritēriji. Otrajā nodaļā tiek analizētas divas Līdas Holas (Lida Holá) mācību grāmatas – adaptēto pasaku un Prāgas leģendu krājumi. Tiek aprakstīta to specifika, iezīmes, līdzības un atšķirības. Īpaša uzmanība pievērsta gramatiskajam aspektam un leksiskajām sastāvdaļām. Pētījums var noderēt filologiem, valodniekiem, svešvalodas pasniedzējiem, studentiem un citiem speciālistiem, kurus varētu interesēt dotā problemātika. The bachelor's thesis is devoted to adapted texts used in teaching Czech as a foreign language on the level A2 according to the Common European Framework of Reference for Languages. The work consists of an introduction, two chapters, the conclusion, a list of references and appendices. The first chapter describes the issues of using adapted text, as well as criteria of selection. The second chapter analyzes two textbooks by Lida Hola – adapted fairy tales and Legends of Prague. It describes the specifics, features, similarities and differences of the textbook. Particular attention was paid to the grammatical aspect and the lexical component. Research can be useful for philologists, linguists, foreign language teachers, students and others interested in this issue.