Angļu valodas metaforisko juridisko terminu pārnese latviešu valodā
Author
Trektere, Līva
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Liepiņa, Dace
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
Gan juridisko tekstu tulkošana, gan terminoloģijas atveide no vienas valodas otrā vienmēr ir bijis izaicinājums tulkotājiem. Atrast ekvivalentus angļu valodas metaforiskajiem juridiskajiem terminiem var būt īpaši sarežģīti. Šī pētījuma mērķis ir noteikt stratēģijas, kas izmantotas, lai atrastu latviešu ekvivalentus juridiskās angļu valodas metaforiskajiem terminiem. Pētniecības mērķa sasniegšanai izpētei tika izmantota kvalitatīvā analīze, īpaši salīdzinošā metode. Empīriskās izpētes rezultāti parāda, ka paskaidrojošais tulkojums un metaforisko aizguvumu tulkojums ir divas visbiežāk izmantotās stratēģijas angļu juridisko terminu atveidē latviešu valodā. Analīze arī atklāja, ka lielākajai daļai angļu valodas metaforisko juridisko terminu nav oficiāli apstiprinātu ekvivalentu latviešu valodā. Both legal text translation and terminology transfer from one language into another have always been challenging topics for translations. Also, finding equivalents for English metaphorical legal terms might be particularly difficult. The goal of this research is to identify the strategies used in choosing Latvian equivalents for English metaphorical legal terms. In order to reach the goal, qualitative analysis, particularly, comparative research method was used in the analysis. The results of the empirical research showed that explanatory translation and metaphorical loan translation were the two strategies used most frequently when transferring English metaphorical legal terms into the Latvian language. Additionally, the analysis showed that most of the English metaphorical legal terms do not have officially approved Latvian equivalents.