Show simple item record

dc.contributor.advisorLiepiņa, Dace
dc.contributor.authorBoļše, Vizma
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2019-06-30T01:10:22Z
dc.date.available2019-06-30T01:10:22Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.other71923
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47610
dc.description.abstractŅemot vērā pieaugošo cilvēku kustību un kapitāla apriti Eiropas Savienībā, tās likumdošanas iestādes ir pielikušas ievērojamas pūles, lai saskaņotu ar pārrobežu mantošanu saistīto likumdošanu. Tiesību aktu saskaņošana ir veicinājusi nepieciešamību pēc augstas kvalitātes juridiskajiem tulkojumiem, it īpaši mantojuma tiesību kontekstā. Šī iemesla dēļ šajā pētījumā tika pētītas tendences ar mantošanu saistīto terminu pārnesē Latvijas 1937. gada Civillikuma tulkojumā, izmantojot kvalitatīvo analīzi. Pētījuma rezultāti liecina, ka Latvijas Civillikuma tulkojums ir sastādīts ar mērķi nodrošināt formālo ekvivalenci, ņemot vērā avotteksta formālo un informatīvo raksturu. Turklāt, Latvijas Civillikuma Mantojuma tiesību sadaļā lietotie termini ir galvenokārt pārnesti angļu valodā, izmantojot aizguvumus un kalkus. Pārlieku izteiktās pieturēšanās pie formālās ekvivalences rezultātā terminu lietojums neatbilst vispārīgi pieņemtajai juridisko terminu lietošanas praksei angļu valodā.
dc.description.abstractDue to the increasing movement of people and capital in the European Union, its legislative body has devoted considerable effort to harmonize legislation related to cross-border succession. Legal harmonization has contributed towards necessity for high quality legal translation, especially in relation to the matters of succession. For this purpose, the present research has studied the patterns of inheritance-related term transfer in the translation of the Latvian Civil Law of 1937 by means of qualitative research. The results show that the translation of the Civil Law aims to achieve formal equivalence considering the formal and informative nature of the source text. Furthermore, the terms used in the part on Inheritance Law are mainly transferred into English by means of borrowing or forming a calque. The excessive adherence to formal equivalence has resulted in the use of terms that do not comply to the generally applied legal terminology in the English language.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectlegal translation
dc.subjectterminology
dc.subjectequivalence
dc.subjectsuccession
dc.titleLatvijas 1937. gada Civillikuma tulkojumā lietoto terminoloģisko ekvivalentu analīze (mantojuma tiesības)
dc.title.alternativeAnalysis of Terminological Equivalents Used in the Translation of the Latvian Civil Law of 1937 (Inheritance Law)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record