Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejs
dc.contributor.authorBramane, Liene
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2019-06-30T01:10:25Z
dc.date.available2019-06-30T01:10:25Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.other71953
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47616
dc.description.abstractLai skaidri nodotu runātāja precīzu vēstījumu, mērķa sasniegšanai var pielietot dažādas mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas. Ņemot vērā mutiskās tulkošanas veidu un režīmu dažādību, mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, kas var rādīt izaicinājumus jaunajiem tulkiem, maģistra darbā tiek pētīta mutiskā tulkošana un saistītie pamatjēdzieni, mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, ko pielieto sinhronajā tulkošanā. Darbā tiek arī identificētas un no jaunā tulka perspektīvas analizētas mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, kas izmantotas Eiropas Savienības iestāžu līmenī. Tas tiek darīts, analizējot izvēlēto teorētisko materiālu, meta tekstus par mutisko tulkošanu un veicot konkrētu piemēru izpēti, pamatojoties uz angļu- latviešu- angļu kombinācijas piemēriem Eiropas Savienības iestāžu līmenī. Pētījuma rezultāti pierādīja: lai gan ir iespējams izmantot dažādas mutiskās tulkošanas stratēģijas un tehnikas, lai skaidri nodotu runātāja precīzu vēstījumu no avota valodas mērķvalodā, iespējams identificēt ierobežotu skaitu biežāk izmantotās stratēģijas un tehnikas.
dc.description.abstractDifferent interpreting strategies and techniques can be applied in order to pass clearly the precise and intended message of the speaker. Given the diversity of types and modes of interpreting, interpreting strategies and techniques, which might challenge novice interpreters, the Paper examines interpreting and the relevant core concepts, and the interpreting strategies and techniques used in simultaneous interpreting. It also identifies and analyses the interpreting strategies and techniques used at the European Union’s institutional level from a novice interpreter’s perspective. It is done by analysing selected theoretical material, metatexts on interpreting and case studies based on English-Latvian-English examples at the European Union’s institutional level. The results of the study proved: while different strategies and techniques can be applied to pass the speaker’s precise and intended message from the source language into the target language, a limited number of more often used strategies and techniques can be identified.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectinterpreting
dc.subjecttypes and modes of interpreting
dc.subjectinterpreting strategies and techniques
dc.subjectEuropean Union
dc.subjectlanguage policy
dc.titleTulkošanas stratēģijas un sinhronā tulkošana: Eiropas Savienības institucionālais diskurss
dc.title.alternativeInterpreting Strategies and Simultaneous Interpreting: European Union's Institutional Discourse
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record