• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Itālijas Republikas Konstitūcijas tulkojuma angļu valodā analīze un izmantotās tulkošanas stratēģijas

Thumbnail
View/Open
306-69645-Sirma_Linda_ls09019.pdf (1.036Mb)
Author
Sirmā, Linda
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Date
2019
Metadata
Show full item record
Abstract
Maģistra darbā analizēts Itālijas Republikas konstitūcijas tulkojums angļu valodā un tajā izmantotās tulkošanas stratēģijas. Darba mērķis ir analizēt konstitūcijas tulkojumu no itāļu valodas angļu valodā un identificēt izmantotās stratēģijas, kā arī vērtēt, vai izmantotā stratēģija ietekmē tulkojuma kvalitāti un precizitāti. Pētījumā secināts, ka dažas tulkošanas stratēģijas tiek izmantotas diezgan bieži un tās neietekmē tulkojuma precizitāti. Tomēr ir dažas stratēģijas, kas ir ietekmējušas tulkojuma precizitāti. Analizējot tulkojumu, tika secināts, ka tulkojumā ir arī kļūdas. Atslēgas vārdi: konstitūcija, juridiskā tulkošana, juridiskā angļu valoda, juridiskā itāļu valoda, tulkošanas stratēģijas
 
The research object of the thesis is the analysis of the translation of the Constitution of the Republic of Italy from Italian into English and the used translation strategies. The aim of the thesis is to analyse the translation of the Italian Constitution and to identify the used translation strategies, as well as to evaluate whether the strategy has an impact on the quality and precision of the translation. The findings of the research show that some of the translation strategies are used more often and have no impact on the precision of the translation. However, some strategies have influenced the precision of the translation. Moreover, the translation contains also errors. Key words: constitution, legal translation, legal English, legal Italian, translation strategies
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/48462
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV