dc.contributor.advisor | Šalme, Arvils | |
dc.contributor.author | Freibergs, Artūrs Valters | |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | |
dc.date.accessioned | 2019-07-04T01:08:09Z | |
dc.date.available | 2019-07-04T01:08:09Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.other | 71824 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/48514 | |
dc.description.abstract | Juridiskās terminoloģijas tulkošanas praktiskie aspekti. Freibergs A. V., zinātniskais vadītājs asoc. prof. Šalme A. Maģistra darbs. 70 lappuses, 0 attēli, 3 tabulas, 80 literatūras avoti. Latviešu valodā. Darbā ir veikta Eiropas Savienības tiesas spriedumu un tiesību aktu tulkojumu analīze no juridiskās terminoloģijas viedokļa. Darba mērķis ir aplūkot juridiskās terminoloģijas īpatnības, ar to tulkošanu saistītos problēmjautājumus. Darbā izteikti priekšlikumi juridiskās tulkošanas kvalitātes uzlabošanai. Kā pētījuma objekts izmantoti Eiropas Savienības tiesas spriedumi un tiesību akti, kuros izmantoti IATE terminoloģijas datubāzē atrodamie termini publisko iepirkumu, imigrācijas politikai veltītajai terminoloģijai kā arī procesuālajai terminoloģijai Eiropas Savienības iestādēs. Eiropas Savienības tiesas lietotā juridiskā terminoloģija vācu un angļu valodās salīdzināta ar juridisko terminoloģiju latviešu valodā. Apskatītas tulkošanas problēmsituācijas un piedāvāti to risinājumi. Noskaidrotas biežākās neprecizitātes terminoloģijas lietojumā. | |
dc.description.abstract | Practical Aspects of translation of legal terminology. Freibergs A. V., scientific advisor asoc. prof. Šalme A. Master thesis. 70 pages, 0 pictures, 3 tables, 80 literature sources. In Latvian. In the present paper analysis of terminology used in translations of decisions and legal acts of the Court of Justice of the European Union have been compared from the perspective of the use of legal terminology.The purpose of the present paper is to examine the particularities of legal terminology and examine the problems associated with translations of them. Terminology in Latvian has been compared to terminology in german and english. Suggestions have been made in the present paper to improve the quality of legal translations. Terminology present in the IATE terminology database regarding public procurement, migration law and procedural law of the institutions of the European Union have been used as an object of research. Legal terminology of the European Court of Justice used in german and english has been compared to latvian legal terminology. Problematic case studies have been analysed and suggestions made for possible solutions. Most frequent mistakes have been indentified. | |
dc.language.iso | lav | |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Valodniecība | |
dc.subject | TERMINOLOĢIJA | |
dc.subject | TERMINI | |
dc.subject | JURIDISKĀ TULKOŠANA | |
dc.subject | EIROPAS SAVIENĪBAS TIESA | |
dc.title | Juridiskās terminoloģijas tulkošanas praktiskie aspekti | |
dc.title.alternative | Practical Aspects of Translation of Legal Terminology | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |