Kultūras reālijas Nikolaja Gogoļa romānā Mirušās dvēseles un to tulkojums spāņu valodā
Автор
Zenkina, Anna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Torres Fernandez, Alberto
Дата
2020Metadata
Показать полную информациюАннотации
Bakalaurs darbs "Kultūras realijas N. V. Gogola romānā "Mirušās dvēseles" un tā tulkojumu spāņu valodā" ir veltīts darbam ar kultūras reāliju N. V. Gogoļa dzejolī un viņa tulkojumam no krievu uz spāņu valodu. Pētījuma mērķis ir dažādās krievu reāliju grupās izmantoto tulkošanas stratēģiju analīze atbilstoši klasifikācijai, kas izmantota spāņu valodas "Mirušās dvēseles" tulkojumā. Analizējot dzejoļa tulkojumu, reālijas tika sadalītas dažādās grupās saskaņā ar P. Ņjumarka un V. Vinogradova jaukto klasifikāciju. Šis ir tulka izmantoto stratēģiju analīze, lai izteiktu krievu reālijas N. V. Gogoļa tulkojumā spāņu valodā. Padziļināta lasīšana ļauj labāk izprast jautājumus par šo tēmu un saprast, kādas stratēģijas tulks izmantoja, lai nodotu krievu kultūras pazīmes. Bachelor "The cultural realia in N.V. Gogol's novel "Dead Souls" and its translation into Spanish" is dedicated to working with the cultural realia in a poem by N.V. Gogol and his translation from Russian to Spanish. The objective of the research work is analysis of the most used translation strategies in various groups of Russian realia according to the classification, used in the Spanish translation of "Dead Souls". When analyzing the translation of the poem, the realia were divided into different groups according to the mixed classification of P. Newmark and V. Vinogradov. The following is an analysis of the strategies used by the translator to convey Russian realia in the Spanish translation of N.V. Gogol. An in-depth reading allows you to better understand the issues on this topic and understand what strategies the translator used to convey the characteristics of Russian culture.