Show simple item record

dc.contributor.advisorPlacinska, Alla
dc.contributor.authorRogoveca, Elīna
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2020-06-30T01:10:43Z
dc.date.available2020-06-30T01:10:43Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.other75268
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51066
dc.description.abstractŠajā darbā tiek analizētas Migela de Servatesa romāna Dons Kihots parējmijas un to tulkojumi no spāņu latviešu valodā. Tas sniedza iespēju novērtēt tulkojuma ekvivalenci un salīdzināt divus tulkojumus latviešu valodā, jo tiek uzskatīts ka frazeoloģismu tulkošana ir viena no lielākajām tulkošanas problēmām. Darba teorētiskā daļa balstās uz Seviljas Munjosas (1993, 2002, 2013) un Korpas Pastoras (1996, 2000, 2003) pētnieciskiem darbiem kuri ir veltīti tieši parēmiju klasifikācijai un frazeoloģijas tulkošanai. Katras parēmijas ekvivalences pakāpe tiek vērtēta atbilstoši Korpas Pastoras (2003) klasifikācijai un sasksņā ar Monas Beikeres (2010) izstrādātahai teorijas tika analizēta tulkošanas stratēgiju izvēle. Darba tapšanas laikā tika pielietotas sekojošās pētniecības metodes: salīdzinošā metode, aprakstošā metode un zinātniskās literaturā analīze un kritiskā izvērtēšana. Apkopojot pētijuma rezultātus, secinājumi liecina ka abi tulkojumi pārsvarā sasniedz tikai daļējās ekvivalences pakāpi, bieži pieļaujot kļūdas tulkojumos valodas kompetences trūkuma dēļ.
dc.description.abstractThe present work analyzes the parallels between Miguel de Servantes’ novel Don Quixote and its translations from Spanish into Latvian thanks to which it is possible to assess their equivalence, as the translation of phraseology is considered to be one of the biggest problems in translation. The theoretical part of this work is based on the research of Sevilla Muñoz (1993, 2002, 2013) and Corpas Pastor (1996, 2000, 2003), which are devoted specifically to the classification of paroemia and the translation of phraseology. The degree of equivalence of each paremia is assessed according to Corpas Pastor (2003) equivalence classification and in line with Mona Baker’s (2010) strategy choice. The research methods applied in the present study are the comparative method, the descriptive method and the critical analysis of the scientific literature. Summarizing the results of the study, the conclusions show that both translations mostly reach only a degree of partial equivalence, often making mistakes due to lack of language competence.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectparēmijas
dc.subjectekvivalence
dc.subjecttulkošana
dc.subjecttulkošnas stratēģijas
dc.subjectDons Kihots
dc.titleParēmijas Migela de Servantesa romānā Lamančas Dons Kihots un to atveide tulkojumos latviešu valodā
dc.title.alternativeParoemias in Miguel de Cervantes’ novel Don Quixote de la Mancha and their translations into Latvian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record