Tulkošanas stratēģijas Latvijā ražotas kosmētikas aprakstos
Author
Prūse, Lelde
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā maģistra darbā tika apskatītas sejas kopjošās kosmētikas aprakstu tulkojumos lietotās tulkošanas stratēģijas. Pētījuma mērķis bija noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas tiek lietotas kosmētikas aprakstos visbiežāk, kā arī apskatīt tipiskākās problēmas tulkojumos, piedāvāt alternatīvus tulkojumus. Lai to paveiktu, tika apskatīti vairāki tulkošanas stratēģiju veidi, apkopoti piemēri no Latvijā ražotas kosmētikas un veikti atbilstoši secinājumi. Darba rezultāti parāda, ka visbiežāk tiek lietota burtiskā tulkošanas stratēģija, tipiskākās problēmas ir terminoloģijas un satura atšķirības, burtiski tulkojumi, kas veikti, neņemot vērā kontekstu vai mērķa valodu, tulkojumu nepārlasīšana. In this Master’s thesis the translation strategies used to translate facial cosmetics descriptions were analysed. The goal of the study was to determine what translation strategies are most common in cosmetics description translations, as well as typical issues in these translations, offer alternative translations. To perform this research, the author compiled several translation strategies and examples for cosmetics made in Latvia, analysed them and reached conclusions. The paper shows that the most common translation strategy is the literal translation strategy, typical issues were terminological and content inconsistency, lack of proofreading, literal translations without considering context or target language.