Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorPolianoviča, Nadežda
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2020-10-07T01:01:17Z
dc.date.available2020-10-07T01:01:17Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.other78625
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/52661
dc.description.abstractFinanšu tulkošana ir ļoti sarežģīts un augsti pieprasīts mūsdienās specializētās tulkošanas veids, kura kvalitāte ir cieši saistīta ar pareizu tulkošanas stratēģiju un rīku izvēli. Lai identificētu tulkošanas pieejas un stratēģijas, kas ir ieteicamās konkrētajā specializētās valodas apakš-žanrā, ir svarīgi izanalizēt labākus šī apakš-žanra tulkojumus. Šī maģistra darba mērķis – ir izpētīt tulkošanas stratēģijas, kas ir visbiežāk pielietotās konkrētā finanšu tulkojumu apakš-žanrā – Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā. Pētāmo tekstu korpuss tika sastādīts no tādu valsts banku un starptautisko finanšu institūciju kā LB, CBR, ECB un EBRD gada pārskatiem, laika periodā no 2009. līdz 2018. gadiem. Lai sasniegtu galvenos pētījuma mērķus, tika pielietoti retrospektīvais tulkošanas stratēģiju novērtējums un kvantitatīvā analīze, kā arī valodas korpusa triangulācijas metode. Pētījuma rezultātus veido rekomendācijas attiecībā uz visvairāk ieteicamajām tulkošanas stratēģijām konkrētajā finanšu tulkojumu apakš-žanrā, terminoloģijas bāzi, kas ietvēra 422 terminus, un trīs paralēli korpusi jeb tulkošanas atmiņas, kuras varētu tikt lietotas mašīntulkošanā. Maģistra darba rezultāti varētu būt noderīgi tulkotājiem-iesācējiem, tulkotājiem, kuri nodarbojas ar finanšu un specializēto tulkošanu un izglītības darbiniekiem.
dc.description.abstractFinancial translation represents a complex and highly demanded today type of specialised translation, and its quality is closely interconnected with the right choice of translation tools and strategies. To identify translation approaches and strategies that are recommended for application in a particular LSP sub-genre, it is crucial to analyse the best samples of this sub-genre translations. The purpose of the Master Thesis has been to investigate the most frequently applied translation strategies in a particular sub-genre of financial translations – the National Central Bank annual report introduction. The research corpus comprises annual reports of national and intergovernmental banks, such as the LB, the CBR, the ECB and the EBRD in the period from 2009 to 2018. To achieve the main objectives of the research, retrospective assessment of translation equivalence and quantitative analysis of translation strategies in combination with the corpus triangulation method had been applied. The results of the research comprise recommendations concerning the most appropriate translation strategies in the given sub-genre of financial translations, a termbase comprising 422 financial terms and three parallel corpora or translation memories that could be used in machine translation. The results of the Master Thesis might be useful for novice translators, translators dealing with financial and specialised translations and educators.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecttranslation strategies
dc.subjectLanguage for Special Purposes (LSP)
dc.subjectfinancial text translation
dc.subjectspecialised translation
dc.subjectcorpus-bases translation studies
dc.titleTulkošanas stratēģijas Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā
dc.title.alternativeTranslation Strategies in the National Central Bank Annual Report Introduction
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record