Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
Author
Kļaviņa, Kristīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras tulkošanā noteicošais ir tulkotāja subjektīvisma faktors. Tulkojumu mērķvalodā ietekmē tulkotāja valodas zināšanas, valodas izjūta, vārdu krājums, valodas bagātība, tulkotāja pieredze, viņa zināšanas par daiļdarbā aprakstīto zemi, vidi, kultūru, cilvēkiem, arī drosme un uzdrīkstēšanās, spēja identificēties ar daiļdarba autoru. Šie visi ir uzskatāmi par subjektīviem rādītājiem, kurus nevar izmērīt pēc noteiktiem kritērijiem. Šajā darbā aplūkotas dažādas tulkošanas stratēģijas un pieejas gan no teorētiskā viedokļa, gan analizējot to pielietojumu Amerikas Savienoto valstu bijušās pirmās lēdijas Mišelas Obamas (Michelle Obama) autobiogrāfiskā romāna “Izaugt” (Becoming) daļas divu tulkotāju tulkojumos (kas veikti neatkarīgi viens no otra). Rezultātā tiek rastas skaidras norādes uz subjektīvisma faktora neizbēgamo ietekmi daiļliteratūras tulkošanā. The literary translator may also be regarded as a co-author of the work, since neither the excellent knowledge of languages (both source language and target language) nor the use of the same translation strategies guarantees the same outcome (target text). In the translation of fiction or literary works the translator's subjectivity factor is the key. The translation into the target language is influenced by the translator's knowledge of languages, language sense, vocabulary, linguistic richness, the experience of the translator, his or her knowledge of the country, environment, culture, people, including courage and daring, the ability to identify with the author of the work. These are all considered to be subjective indicators that cannot be measured according to certain criteria. This work looks at different translation strategies and approaches, both from a theoretical point of view and by analysing their application in the two translations (performed independently from each other) of the autobiographical novel “Becoming” of the former first lady of the United States of America. As a result, there are clear indications of the inevitable effect of the subjectivity factor in literary translation.