Show simple item record

dc.contributor.advisorŠerifs, Salahs Mohameds
dc.contributor.authorTugarinova, Iolanta
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2021-07-02T01:06:37Z
dc.date.available2021-07-02T01:06:37Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.other82556
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56040
dc.description.abstractBakalaura darbā “Frazeoloģismu tulkošanas problēmas un to risinājumi arābu valodā: Noras Ikstenas romāns Mātes piens” tiek pētītas tulkošanas problēmas, analizējot frazeoloģismus Noras Ikstenas 2015. gada romānā “Mātes piens” un tā 2018. gadā publicētajā angļu tulkojumā (tulkotāja – Margita Gailītis) un 2019. gadā publicētajā arābu tulkojumā (tulkotāja – Dahouk Rukiya). Visefektīvāk iepazīt citu tautu kultūru var lasot daiļliteratūru, kas atspoguļo gan visas tautas, gan atsevišķa indivīda emocionālos pārdzīvojumus, parāda kultūrvidi un universālās vērtības. Jo vairāk cilvēku būs ieinteresēti daiļliteratūras tulkošanā un labi pārvaldīs ne tikai savu dzimto valodu, bet arī vienu vai vairākas svešvalodas, jo veiksmīgāk izdosies veidot saikni starp Rietumu un Austrumu kultūrām, un šajā procesā ļoti nozīmīga ir arī frazeoloģismu tulkošana, kuri ļoti precīzi raksturo katras tautas vēsturisko attīstību, pieredzi, tradīcijas, pasaules uzskatus un apkārtējo vidi. Bakalaura darbā tika izmantota aprakstošā jeb deskriptīvā un analītiskā metode. Darba praktiskā daļa balstās uz darbu ar frazeoloģismu vārdnīcām, analizējot un salīdzinot oriģinālvalodas frazeoloģismus ar arābu un angļu tulkojumiem un izvirzot iespējamos frazeoloģisko vienību tulkojuma variantus. Bakalaura darba mērķis ir aktualizēt frazeoloģismu tulkošanas problēmas, analizējot Noras Ikstenas romāna “Mātes piens” tulkojumus angļu un arābu valodā. Kā arī veicināt kvalitatīvu svešvalodu apgūšanu, lai nākotnē būtu iespēja dažādu tekstu tulkojumus veikt no oriģinālvalodas. No pētījuma izriet, ka frazeoloģismi ir neviennozīmīgi valodas elementi, un to tulkošana ir sarežģīts process, kura laikā tulkotājs saskaras ar vairākām problēmām. Galvenā problēma ir nespēja piemērot oriģinālvalodai ekvivalentu frazeoloģisko vienību tulkojumā, kā arī starpniekvalodas izmantošana papildus apgrūtina frazeoloģismu tulkošanu un veicina nekvalitatīvu tulkojumu. Bakalaura darbs sastāv no trīs nodaļām un to izstrādei tika izmantoti vairāku valodnieku un frazeologu pētījumi un frazeoloģiskās vārdnīcas latviešu, angļu un arābu valodā.
dc.description.abstractThe bachelor's thesis “Challenges and Solutions of Translating Phraseological Units in Arabic: Novel “Soviet Milk” by Nora Ikstena” examines translation problems based on an analysis of the phraseological units in novel "Soviet Milk" by Nora Ikstena and its English translation published in 2018 (translator - Margita Gailītis), and Arabic translation published in 2019 (translator - Dahouk Rukiya). The most effective way to get acquainted with the culture of other nations is to read books, which reflects the emotional experiences of both the entire nation and the individual, shows the cultural environment and universal human values. The more people are interested in translating fiction and mastering not only their native language, but also one or more foreign languages, the more successful they will be in building links between Western and Eastern cultures and in translating phraseological units that accurately describe each nation’s development, experience, traditions, worldviews and environment. The methods used in the thesis are descriptive and analytical method. The practical part of the work is based on working with dictionaries, analyzing and comparing phraseological units of the original language with translations into Arabic and English, and proposing possible options for translating phraseological units. The aim of the bachelor's thesis is to actualize the problems of translating phraseological units by analyzing the translations of novel "Soviet Milk" by Nora Ikstena into English and Arabic. As well as to promote the acquisition of high-quality foreign languages, so that in the future it will be possible to translate various texts from the original language. The results shows that phraseological units are ambiguous language elements, and their translation is a complex process in which the translator faces a number of problems. The main problem is non-equivalence for phraseological units in translation, as well as the use of an intermediary language further complicates the translation of phraseological units and contributes to the low quality of translation. The bachelor's thesis consists of three chapters and uses research in Translation Studies, as well as phraseological dictionaries in Latvian, English and Arabic.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectĀzijas studijas
dc.subjectfrazeoloģismi
dc.subjectMātes piens
dc.subjecttulkošanas problēmas
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.titleFrazeoloģismu tulkošanas problēmas un to risinājumi arābu valodā: Noras Ikstenas romāns “Mātes piens”
dc.title.alternativeChallenges and Solutions of Translating Phraseological Units in Arabic: Novel “Soviet Milk” by Nora Ikstena
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record