dc.contributor.advisor | Ernštreits, Valts | |
dc.contributor.author | Kalniņa, Elvīra | |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | |
dc.date.accessioned | 2021-07-02T01:06:58Z | |
dc.date.available | 2021-07-02T01:06:58Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 83659 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56164 | |
dc.description.abstract | Bībeles tulkojumi daudzām pasaules valodām ir snieguši jaunu, unikālu vārdu un jēdzienu krājumu. Pateicoties tās tulkojumiem, valodā ienākuši arī ikdienā bieži lietoti frazeoloģismi. Igauņu folklorists Arvo Krikmans ir identificējis šādus frazeoloģismus igauņu valodā. Bakalaura darbā “Lībiešu valodas frazeoloģismi Jaunās Derības “Ūž Testament” 1942. gada izdevumā”, kuram par pamatu ņemts minētais Arvo Krikmana pētījums, autore centusies apzināt, vai šādi frazeoloģismi varētu būt sastopami arī lībiešu valodā, pirms tajā tapis Bībeles tulkojums. Darbā izvirzīta hipotēze, ka šādi no Jaunās Derības cēlušies frazeoloģismi ar starpniekvalodu varētu būt ienākuši arī lībiešu ikdienas valodā un tādējādi būtu atrodami O. Loritsa lībiešu teiku vākumā. Pētījuma gaitā, izmantojot vārdu biežuma metodi, tika atlasīti frazeoloģismi, identificēti to atslēgvārdi un meklētas to iespējamās atbilsmes teiku korpusā. Pētījuma rezultāti vedina domāt, ka kanoniskā tekstā atrodamu frazeoloģismu ienākšanai ikdienas valodā nepietiek ar frazeoloģisma aktīvu lietojumu starpniekvalodā, tā priekšnoteikums ir kanoniskā teksta tulkojuma esamība un aktīva lietošana pašā valodā. | |
dc.description.abstract | Translations of the Bible into many languages of the world have provided a new, unique set of words and concepts. Thanks to its translations, frequently used phraseological units have also entered the language. Estonian folklorist Arvo Krikmann has identified such units in Estonian. In her bachelor's thesis “Livonian Phraseology in the New Testament's “Ūž Testament” 1942 Edition”, which is based on the above-mentioned study by Arvo Krikmann, the author has tried to discover whether such phraseological units could also be found in Livonian before the Bible translation. The paper hypothesises that such New Testament phraseological units could have entered the everyday language of Livonians through an intermediate language and thus could be found in the collection of O. Loorits Livonian folktales. During the research, phraseological units were selected using the word frequency method, their keywords were identified and their possible matches in the body of folktales corpus were searched. The results of the research suggest that the active use of phraseology in the intermediate language is not enough for the entry of phraseological units in the canonical text into everyday language, its precondition is the existence of a translation of the canonical text and its active use in the language itself. Keywords: phraseology, Livonian language, Bible Translations, New Testament | |
dc.language.iso | lav | |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Valodniecība | |
dc.subject | frazeoloģija | |
dc.subject | lībiešu valoda | |
dc.subject | Bībeles tulkojumi | |
dc.subject | Jaunā Derība | |
dc.title | Lībiešu valodas frazeoloģismi Jaunās Derības "Ūž Testament" 1942. gada izdevumā | |
dc.title.alternative | Livonian Phraseology in the New Testament's "Ūž Testament" 1942 Edition | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |