• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Humora atveide “Disney” multiplikācijas filmu tulkojumos

Thumbnail
View/Open
306-84159-Mackus_Anastasija_am19136.pdf (3.986Mb)
Author
Mackus, Anastasija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Date
2021
Metadata
Show full item record
Abstract
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo analīzi tiek apskatīti “Disney” animācijas filmu “Aukstā sirds” (2013), “Aukstā sirds 2” (2019) un “Zootropole” (2016) tulkojumi no oriģinālvalodas, angļu valodas, uz latviešu, krievu un korejiešu valodu. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt verbālā humora tulkošanas stratēģijas un novērtēt to spējas humora efekta saglabāšanā. Novērtējuma procesā tiek pielietotas humora teorijas un tulkošanas teorijas. Humora elementu tulkošanas novērtējuma sistematizēšanai tiek pielietotas Čestermana (Chesterman, 2008) izvirzītās tulkošanas stratēģijas. Lielākā daļā tulkojumu ir saglabāts gan humora efekts, gan un humora elementu oriģinālā pragmatiskā nozīme. Visbiežāk pielietotās tulkošanas stratēģijas ir burtiskā tulkošana, pārfrāzēšana, un semantiskās nozīmes izmainīšana visās trīs valodās, tulkojumi uz kurām tiek apskatīti šajā maģistra darbā.
 
The thesis studies humour translation through the comparative analysis of humorous elements in Disney’s animated films Frozen (2013), Frozen II (2019) and Zootopia (2016) translated from English into Latvian, Russian and Korean. The aim of the research is to study and describe verbal humour translation strategies, assessing them in terms of effect on the humorous effect of a humorous element. Humor theories and translation theories are applied in the assessment, aiding strategies proposed by Chesterman (2008) to systematize the assessment of humorous element translation. Humorous effect and pragmatic meaning are maintained in the majority of translations. Literal translation, paraphrase, change of semantic meaning are the most frequently used translation languages in all three languages.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56187
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV