Tulkošanas aģentūru mājas lapu žanra analīze un gramatiskas īpatnības
Author
Kļava, Inga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kuzmina, Jana
Date
2022Metadata
Show full item recordAbstract
Žanru analīze apvieno konteksta un teksta analīzi, un ir populārākā žanru izpētes metode akadēmiskajā un profesionālajā vidē. Bhatia (1993) un Swales (1190) ir iedvesmojuši autoru pētīt žanra analīzi un balstīt darbu uz viņu atklājumiem un metodēm. Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt tulkošanas aģentūru mājas lapas Latvijā un Apvienotajā Karalistē, lai noskaidrotu, vai tām ir līdzīga žanra struktūra un darbības vārdu laiku lietojums. Autors pielietoja kvalitatīvo un kvantitatīvo pētījuma pieeju empīriskā pētījuma metodei – žanra analīzei. Galvenās atziņas atklāja, ka visām tulkošanas aģentūrām ir skaidrs komunikatīvais mērķis, tās informē par saviem pakalpojumiem, pieredzi, sasniegumiem, un piesaista uzmanību ar pozitīviem attēliem, animācijām vai saukļiem. Turklāt visi uzņēmumi pārsvarā izmanto vienkāršo tagadnes laiku, lai norādītu uz ieradumu, vispārīgām un paliekošām patiesībām un pašreizējo situāciju. Genre analysis combines the analysis of the context and the text and is the most popular method of studying genres in academic and professional settings. Bhatia (1993) and Swales (1990) have inspired the author to research genre analysis and base the paper on their findings and methods. This research aims to compare translation agency websites in Latvia and in the United Kingdom to investigate if they share similar patterns and verb tenses. The author applied a qualitative research approach, the empirical research method being genre analysis. The main findings revealed that all translation agencies have a clear communicative purpose, they inform about their services, experience, achievements, and they attract attention with cheerful images, animations, or slogans. In addition, all companies mostly use simple present tense to indicate a habit, general and lasting truths, and the current situation.