Show simple item record

dc.contributor.advisorBaltgalve, Agita
dc.contributor.authorAhilova, Māra
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2022-06-28T01:02:45Z
dc.date.available2022-06-28T01:02:45Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.other88573
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59521
dc.description.abstractBakalaura darba tēma ir “Četrzilbju izteicieni (čenju) 成语 Sima Cjeņ “Vēsturnieka pierakstos’’ un to tulkošanas problemātika krievu, angļu un latviešu valodās”. “Vēsturnieka pierakstos” atrodami aptuveni 800 čenju izteicienu, kas tradicionāli tiek uzskatīti par Ķīnas kultūras nemateriālo mantojumu. Darba mērķis ir izpētīt ķīniešu četrzilbju izteicienu tulkošanas specifiku, piedāvājot to atveides iespējas latviešu valodā no ķīniešu oriģinālteksta salīdzinājumā ar tulkojumiem krievu un angļu valodās. Darbu veido divas daļas. Pirmajā nodaļā tiek izvērtētas jēdziena čenju atveides iespējas, iezīmes un konstrukcijas, tiek minēti jēdziena čenju definējumi vārdnīcās un pētnieku interpretācijās, tiek aplūkotas dažādas čenju izteicienu klasifikāciju sistēmas, un izvērtētas čenju vārdnīcas. Otrajā daļā ir aprakstītas dažādas metodes čenju tulkošanai, minot piemērus no “Vēsturnieka pierakstiem”, nodaļā veikta to salīdzināšana un analīze. Pētījumā tika izmantota komparatīvās valodniecības metode. Tulkojot četrzilbju izteicienus latviešu valodā, pamatā tika izmantota Ežēna Alberta Naida (Eugene Albert Nida) funkcionālās ekvivalences tulkošanas teorija, tās pavadībā pielietojot vairākas tulkošanas metodes - burtisku tulkojumu, burtisku tulkojumu ar skaidrojumu, brīvu tulkojumu, aizguvumu metodi, kombinācijas metodi, izlaišanas metodi, transpozīcijas metodi, integrācijas metodi. Darba gaitā tika secināts, ka izvēloties noteiktam četrzilbju izteicienam atbilstošu tulkošanas metodi, un līdz ar atveides iespēju, piedāvājot arī anotāciju par izteiciena pārnesto nozīmi, pielietojumu, izcelsmi vai emocionālo nokrāsu ir iespējams sasniegt veiksmīgu tulkošanas rezultātu, atvieglojot čenju apguves procesu visiem interesentiem. Vairumā gadījumu čenju teicienus iespējams veiksmīgi tulkot brīvi vai pielietojot kombinācijas metodi. Darba autore šīs metodes uzskata par vispiemērotākajām čenju teicienu tulkošanā. Darba pielikumā dota apkopojoša tabula ar darbā tulkotajiem 20 četrzilbju izteicieniem, salīdzinot krievu, latviešu un angļu versijas. Darba apjoms ir 65 lapas.
dc.description.abstractThe title of this Bachelor’s paper is “Four-syllable idioms (chengyu) 成语 in “Records of the Grand Historian’’ by Sima Qian and their translation issues in Russian, English and Latvian languages”. About 800 Chinese idioms can be found in “Records of the Grand Historian’’. They are traditionally considered to be the intangible heritage of Chinese culture. The aim of the work is to explore translation issues of Chinese idioms, offering their translation options in Latvian language, according to the original text of “Shiji” and it’s Russian and English translations. The work consists of two parts. The first chapter examines the possibilities, features and constructions of the concept of chengyu, discusses definitions of the chengyu in dictionaries and interpretations of researchers, gives various classifications systems of chengyu expressions, and describes chengyu dictionaries. The second part deals with various methods of translating Chinese idioms, citing examples from the “Shiji”. The chapter includes comparison and analysis of chengyu translation options. The method of comparative linguistics was used in the study. In the process of translating four-syllable expressions into Latvian, the Eugene Albert Nida’s theory of functional equivalence was used, accompanied by several translation methods - literal translation, literal translation with annotation, free translation, borrowing, combination, omission, transposition, integration. In the course of the work it was concluded that by choosing an appropriate translation method for a certain four-syllable expression, giving translation options, offering an annotation on the meaning, usage, origin or emotional tone of the expression, it is possible to achieve a successful translation result. In most cases, chengyu can be translated freely or using combination. The author of the paper considers these methods to be the most suitable for translating chengyu. The annex to the work gives a table with translations of 20 four-syllable expressions into Russian, Latvian and English languages. The paper consists of 65 pages.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectĀzijas studijas
dc.subjectĶīniešu četrzilbju izteicieni (čenju)
dc.subjecttulkošanas problemātika
dc.subjecttulkošanas metodes
dc.subject“Vēsturnieka pieraksti” (Šidzji)
dc.titleČetrzilbju izteicieni (čenju) Sima Cjeņ “Vēsturnieka pierakstos” un to tulkošanas problemātika krievu, angļu un latviešu valodās
dc.title.alternativeFour-syllable Idioms (Chengyu) in “Records of the Grand Historian" by Sima Qian and their Translation Issues in Russian, English and Latvian Languages
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record