Show simple item record

dc.contributor.advisorLiepiņa, Dace
dc.contributor.authorLazdiņa, Sendija Beata
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2022-06-28T01:02:46Z
dc.date.available2022-06-28T01:02:46Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.other88624
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59527
dc.description.abstractLīdzvērtība ir apspriesta gan kā utopiska, gan kā pastāvoša un nepieciešama tulkošanas teorijā. Pētījums palīdz gūt izpratni par to, kā līdzvērtība tiek panākta Latvijas Krimināllikuma tulkojumā angļu valodā, salīdzinot ar terminiem, kas izmantoti citos tiesību aktos valstīs, kur oficiālā valoda ir angļu. Mērķis ir identificēt un analizēt terminoloģiskos ekvivalentus, kas apzīmē ekonomiskos nodarījumus, kas tiek izmantoti latviešu valodā salīdzinājumā ar valstīm, kā Apvienoto Karalisti, ASV un Kanādu. Šajā darbā tiek izmantotas tādas kvalitatīvas izpētes metodes, kā literatūras apskats un satura analīze. Konstatēts, ka visvairāk izmantotā tulkošanas stratēģija latviešu – angļu valodas tulkojumā Latvijas likumdošanā ir kalks. Turklāt, visvairāk izmantotā līdzvērtīgu terminu veidošanas metode ir denotīvu/referenciālu ekvivalentu veidošana. Pētījumā tika secināts, ka Latvijas tiesību akta tulkojumā angļu valodā pastāv tendence izmantot kalkus, nevis atbilstošus jau pastāvošus ekvivalentus, kas tiek plaši izmantoti citās tiesību sistēmās. Atslēgas vārdi: juridiskā terminoloģija, tulkošana, līdzvērtība, Krimināllikums, ekonomiskie nodarījumi, Lielbritānija, ASV, Kanāda, Latvija, salīdzinājums.
dc.description.abstractEquivalence has been debated both as a utopian concept and as an existing and crucial concept to translation theory. The research helps gain an understanding of how it is achieved in the English translation of the Latvian Criminal Law, compared with the terms used in other legislations from English-speaking countries. The goal is to identify and analyse the terminological equivalents designating economic offences used in Latvian versus English-speaking countries such as the United Kingdom, the United States and Canada. Qualitative research methods such as literature review and qualitative analysis of the sample were used to conduct the research. It is found that the most used translation strategy in the Latvian – English translation of the Latvian legislation is a calque. Furthermore, the most common technique of equivalent term formation is referential/denotive equivalence. The research concluded that there is a pattern of overusing calques when looking for equivalents in the English translation of the Latvian legislation rather than using appropriate existing equivalents that are widely used in other legal systems. Keywords: legal terminology, translation, equivalence, Criminal Law, economic offences, United Kingdom, United States, Canada, Latvia, comparison.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectlegal terminology
dc.subjecttranslation
dc.subjectequivalence
dc.subjecteconomic offences
dc.titleNoziedzīgus ekonomiskos nodarījumus apzīmējošo angļu valodas terminu latviešu valodas atbilsmju analīze
dc.title.alternativeAnalysis of Latvian Equivalents for English Terms Designating Economic Offences
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record