Show simple item record

dc.contributor.advisorNarodovska, Iveta
dc.contributor.authorKozinda, Jeļena
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2022-06-28T01:02:47Z
dc.date.available2022-06-28T01:02:47Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.other88661
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59531
dc.description.abstractDarbs veltīts pirmajam pilnajam A. S. Puškina romāna «Jevgeņijs Oņegins» tulkojumam latviešu valodā, kuru 1929. gadā veicis provinciāls dzejnieks un tulkotājs Herberts Dorbe. Pētījuma mērķis ir atklāt tulkotāja interpretācijas identitāti mākslas, vēsturiskās un kultūras vērtības aspektā. Darbs strukturēts trīs nodaļās. Pirmajā nodaļā ir aprakstītas un analizētas romāna «Jevgeņijs Oņegins» latviešu tulkojumu problēmas, ka arī sniegts kritisko rakstu pārskats par pirmo pilno latviešu tulkojumu. Otrā nodaļa satur H. Dorbes radošās laboratorijas analīzi dažādos aspektos. Trešā nodaļa ir empīrisks pētījums, kurā, izmantojot salīdzinošu analīzi, tiek atklātas dažādas tulkojuma transformācijas, kas ļauj noteikt H. Dorbes romāna «Jevgeņijs Oņegins» interpretācijas oriģinalitāti un vērtību. Pētījums var ieinteresēt valodniekus, literatūrzinātniekus, atdzejotājus, tulkotājus, literatūras skolotājus, kā arī atdzejojuma problēmu pētniekus.
dc.description.abstractThe Master’s thesis is devoted to the first complete translation into Latvian of A. S. Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin”, created by the provincial poet and translator Herberts Dorbe. The goal of the author of the MA paper is to identify the originality of interpretation from the aspect of the artistic, historical and cultural value. The Master’s thesis consists of three chapters. The first chapter describes and analyzes the problems of translating the novel in verse “Eugene Onegin” into Latvian, and also provides an overview of critical articles to the first complete translation into Latvian. The second chapter presents an analysis of the artistic laboratory of H. Dorbe in various aspects. The third chapter is an empirical study, where, through the comparative analysis, various transformations are discovered that reveal the originality and value of H. Dorbe’s free interpretation of the novel in verse “Eugene Onegin”. The study may be of interest to linguists, literary critics, translators, teachers of literature, as well as researchers of problems of poetic translation.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectFiloloģija
dc.subjectHerberts Dorbe
dc.subjectPuškins
dc.subjectJevgeņijs Oņegins
dc.subjectinterpretācija
dc.subjectbrīvs tulkojums
dc.titleRomāns «Jevgeņijs Oņegins» tulkotāja Herberta Dorbes interpretācijā.
dc.title.alternativeThe Novel “Eugene Onegin” in the Interpretation of the Translator Herberts Dorbe.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record