• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Subtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā

Thumbnail
View/Open
306-89318-Rjazanceva_Karina_kr18046.pdf (503.2Kb)
Author
Rjazanceva, Karina
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Turlā-Pastare, Daina
Date
2022
Metadata
Show full item record
Abstract
Darba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atklāti 164 di. No tiem tikai 60% di ir tulkojums. Darba hipotēze ir apstiprināta. Vairumā gadījumu, kad di bija jautājums vai atbilde, tie tika atstāti netulkoti. Atslēgas vārdi: diskursīvie marķieri, subtitri, audiovizuālais tulkojums, filma "8 rue de l'humanité", diskursīvo marķieru tipoloģija.
 
The theme of the work is the translation of discourse markers (DM) in subtitled dialogues. The purpose of the work is to analyze the DM of the film "8 Rue de l'Humanité" and study the main processes of translation of DM in subtitles. The objective of this work is to study the discursive markers in French, and in Russian as they appear in the subtitles. The tasks of the work are: 1) study theory on the use of subtitles, 2) study translation techniques and strategies, 3) make an observation, 4) formulate a hypothesis, 5) study and choose a typology of discursive markers, 6) apply the typology of discursive markers to the analysis of the subtitles of the film "8 rue de l'humanité", 7) empirical analysis of discursive markers in the subtitles of the film, 8) identify the different types of the DM and changes in their translations in the subtitles, 9) come to a conclusion. Results: In the film, 164 DM were discovered. Of these, only 60% DM have a translation. The hypothesis of the work is confirmed. In most cases where discourse markers were an issue or answer, they were left untranslated. Keywords: discursive markers, subtitles, audiovisual translation, film "8 rue de l'humanité", typology of discursive markers.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59591
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV