dc.contributor.advisor | Ločmele, Gunta | |
dc.contributor.author | Štāls, Alans | |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | |
dc.date.accessioned | 2022-06-28T01:03:02Z | |
dc.date.available | 2022-06-28T01:03:02Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 90049 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59639 | |
dc.description.abstract | Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīvākie tulkojumi. Tulkotāji uzskata, ka frazeoloģismu tulkošana ir sarežģīts uzdevums, jo trūkst uzziņas materiālu un pirms tulkošanas ir nepieciešama papildus izpēte, lai saprastu frazeoloģismu nozīmi un izdomātu iespējamu ekvivalentu latviešu valodā. | |
dc.description.abstract | Translation of idioms is one of the hardest challenges a translator can take up due to the complexity of idioms and the cultural differences between the two languages. The purpose of this research is to analyse idioms in the Latvian translation in films and television series. It has been accomplished through content analysis and survey research, where six films and one television series were analysed and 58 translators’ opinions about the analysed films and series were comprised. The study found that the most common idiom type was transparent idiom and the most used translation strategy was paraphrase. It was concluded that the most qualitative translations were in dubbed and subtitled films. Translators consider translating idioms a challenging task, as there are not enough reference materials and it requires additional research to understand the meaning and possible equivalents in Latvian prior the translation process. | |
dc.language.iso | lav | |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Valodniecība | |
dc.subject | idiom types | |
dc.subject | translation strategies | |
dc.subject | translators’ opinions | |
dc.subject | dubbing | |
dc.subject | subtitling | |
dc.title | Frazeoloģismu atveide audiovizuālajos tulkojumos | |
dc.title.alternative | Rendering of Idioms in Audio-Visual Translation | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |