Show simple item record

dc.contributor.advisorLiepiņa, Dace
dc.contributor.authorStudilova, Angelina
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2023-09-05T01:06:13Z
dc.date.available2023-09-05T01:06:13Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.other95131
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/63538
dc.description.abstractLatvijas Kriminālprocesa likums nosaka kārtību un noteikumus krimināllietu izskatīšanai Latvijā un informācija ārvalstu partneriem tiek iegūta, tulkojot attiecīgos tiesību aktus. Pareizas terminoloģijas lietošana ir būtiska juridiskā tulkošanā, jo tā var ietekmēt tiesas procesa iznākumu. Šis pētījums tika veikts, lai analizētu terminoloģijas pārnesi Latvijas Kriminālprocesa likuma tulkojuma angļu valodā, daļā par pierādījumiem un izmeklēšanas darbībām. Tiek analizēti 45 termini, kas saistīti ar pierādījumiem un izmeklēšanas darbībām. Šīs analīzes rezultātā tiek secināts, ka Latvijas Kriminālprocesa likuma tulkojumā angļu valodā, formāla ekvivalence dominē, proti 30 formālās ekvivalences un 15 dinamiskās ekvivalences piemēri. Līdz ar to pastāv risks, ka angliski runājošajās valstīs parādīsies jauni, tajā pašā jomā nelietoti termini angļu valodā, kas varētu radīt nepareizu Latvijas Kriminālprocesa likuma interpretāciju, ja attiecīgais tulkojums tiks izmantots kā informācijas un uzziņu avots.
dc.description.abstractThe Latvian Criminal Procedure Law outlines procedures and regulations for criminal cases in Latvia and information for foreign partners is gained through translations of relevant legal acts. The use of correct terminology is essential in legal translation, as it can affect the outcome of a court case. The present research was conducted to analyze the transfer of terminology in the English translation of the Latvian Criminal Procedure Law in part on evidence and investigative actions. The analysis covered 45 terms related to evidence and investigative actions. As a result of this analysis, it can be concluded that in the English translation of the Latvian Criminal Procedure Law, the formal type of equivalence prevails, namely 30 examples of formal equivalence and 15 of dynamic equivalence. Thus, there is a danger of the emergence of new terms in English not used in the same field in English-speaking countries that might cause misinterpretation of the Latvian Criminal Procedure Law if the respective translation is used as a source of information and reference.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectekvivalence
dc.subjecttulkošana
dc.subjectjuridiskie termini
dc.subjectkriminālprocess
dc.titleTerminoloģijas pārnese Latvijas Kriminālprocesa likuma (pierādījumi un izmeklēšanas darbības) tulkojumā angļu valodā
dc.title.alternativeTransfer of Terminology in the English Translation of the Latvian Criminal Procedure Law (Evidence and Investigative Actions)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record