Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Gunta
dc.contributor.authorFilipe, Agnese
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2023-09-06T01:04:38Z
dc.date.available2023-09-06T01:04:38Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.other96726
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/64503
dc.description.abstractPraktiskās psiholoģijas literatūra piedāvā veidus, kā izmantot psiholoģijas zinātnes atziņas, lai risinātu dažādas cilvēka dzīves problēmas. Tai raksturīgs dialoģisks tonis, lasītājs tiek uzrunāts un iesaistīts ar dažādu valodas līdzekļu palīdzību. Tulkojot praktiskās psiholoģijas literatūru no angļu valodas latviešu valodā, tulkotājam ir jāpieņem lēmums, vai vietniekvārdu you tulkot kā jūs vai tu. Šis pētījums aplūko uzrunas formas izvēli noteicošos faktorus, uzrunas etiķeti latviešu valodā, tulkotajā praktiskās psiholoģijas literatūrā izmantotās uzrunas formas un lasītāju viedokli par uzrunas formām. Pēc 48 tulkoto grāmatu analīzes tika secināts, ka pieaug neformālās uzrunas formas tu lietojums. Praktiskās psiholoģijas literatūrā uzrunas formas izvēli ietekmē grāmatas tēma, teksta funkcija, autora stils un lasītāja iesaistes līmenis. Apkopojot anketēšanas rezultātus, tika secināts, ka lasītāji tulkotajā praktiskās psiholoģijas literatūrā izmantotās uzrunas formas atzīst par piemērotām. 53,3 % lasītāju dod priekšroku uzrunas formai tu.
dc.description.abstractThe applied psychology literature offers ways to benefit from the findings of the science of psychology in solving various problems in people's lives. The genre is characterized by a dialogical tone and use of a variety of linguistic devices to address and engage the reader. When translating practical psychology literature from English into Latvian, the translator has to decide whether to translate the pronou you as jūs or tu. This paper examines the factors influencing the choice of the form of address, terms of address in Latvian, the forms of address used in translated applied psychology literature and readers' opinions on the forms of address. The analysis of 48 translated books revealed that the use of the informal form of address tu is increasing. In practical psychology literature the choice of the form of address is determined by the topic of the book, the function of text, the author's style and the reader's level of involvement. The results of the survey show that readers find the forms of address used in translated practical psychology literature appropriate. 53.3% of the readers prefer the informal form of address tu.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectpraktiskās psiholoģijas literatūra
dc.subjectuzrunas formas
dc.subjectuzrunas etiķete
dc.subjectkonteksts
dc.subjectskopos teorija
dc.titleUzrunas formas izvēle no angļu valodas latviešu valodā tulkotajā praktiskās psiholoģijas žanra literatūrā
dc.title.alternativeThe Choice of the Form of Address in Applied Psychology Literature Translated from English into Latvian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record