Amerikāņu un krievu 19. gs. reālisma prozas tulkojumu problemātika spāņu valodā
Author
Klevtcova, Elizaveta
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Placinska, Alla
Date
2024Metadata
Show full item recordAbstract
Šī darba fokuss ir uz konkrētiem aspektiem saistībā ar krievu un amerikāņu literatūras tulkošanas problēmatiku spāņu valodā. Īpaši tiks aplūkoti tādi jautājumi kā iespēja tulkojot dažādas specifiskas izteiksmes, tostarp literāras figūras un kultūras reālijas, kā arī tādi jautājumi kā, kādi tulkošanas metodes un stratēģijas tiek izmantotas literatūras tulkošanas procesā un ar kuriem objektiem. Šajā darbā tiks pētīts divu reālistisku literāru darbu tulkošana spāņu valodā: Antona Čehova (1860–1904) rakstītais Krievu stāsts "Telpa №6" (1892) un Marka Tveina (Samjuela Klemensa, 1835–1910) Amerikāņu stāsts "Cilvēks, kurš izpostīja Hedleiburgu" (1899). Pētījuma rezultāti un secinājumi sniegs detalizētas atbildes uz jautājumiem, uz kuriem ir koncentrēta šī darba uzmanība. Atslēgas vārdi: Literatūra, realisms, tulkošanas metodes, tulkošanas stratēģijas, literāri tēli. The focus of this work is on specific aspects related to the translation issues of Russian and American literature into Spanish. In particular, such aspects as the possibility of translating different specific expressions including literary figures, cultural realias, the question of which methods and strategies are used in the process of literature translation and with which objects. In this work, the translation of 2 realistic literary works into Spanish will be investigated: the Russian short story "Ward No. 6" (1892) written by Anton Chekhov (1860-1904) and the American "The Man That Corrupted Hadleyburg" (1899) by Mark Twain (Samuel Clemens, 1835-1910). The results and conclusions of the research will provide detailed answers to the questions on which the focus of this work is concentrated. Key words: Literature, realism, métods of translation, strategies of translation, literary figures.