• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mūsdienu korejiešu daiļliteratūra tulkošanas kontekstā: Pamatojoties uz Mije Li “Dalagurta sapņu lielveikala” angļu valodas tulkojumu analīzi

Thumbnail
View/Open
306-106233-Mackus_Anastasija_am15089.pdf (1.610Mb)
Author
Mackus, Anastasija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kim, Huntae
Date
2025
Metadata
Show full item record
Abstract
Šī maģistra darba ietvaros tiek izpētīta mūsdienu korejiešu daiļliteratūras tulkošana, pielietojot tulkošanas stratēģiju salīdzinošo analīzi. Darbā tiek apskatīti Mije Li “Dalagurta sapņu lielveikals” romāna angļu valodas profesionāļu un LU studentu tulkojumi. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt visbiežāk ievērotākās tulkošanas stratēģijas korejiešu fantāzijas daiļliteratūrā. Kā arī salīdzināt tulkošanas stratēģijas, kuras izvēlējās profesionāls tulks, ar mērķi padarīt avottekstu pieejamu lielākai mērķauditorijai, un salīdzīnāt tās ar LU studentu izvēlētajām stratēģijām. Ņemot vērā, ka viņu mērķis bija uzlabot savas korejiešu valodas prasmes un korejiešu kultūtras zināšanās, tulkošanas stratēģiju sistematizēšanai tika pielietotas Čestermana (Chesterman, 2016) izvirzītās tulkošanas stratēģijas, un vispārīgās tulkošanas teorijas. Visbiežāk pielietotā un visdauzdveidīgākā tulkošanas stratēģiju grupa, kura tika pamanīta abos tulkojumos, ir sintāktiskās stratēģijas (syntactic strategies). Lielākajai daļai tulkoto elementu ir saglabāta gan oriģinālā semantiskā nozīme, gan oriģinālā pragmatiskā ideja.
 
The thesis studies modern Korean fiction translation through the comparative analysis of translation strategies used in professional and amateur translation of Miye Lee’s DallerGut Dream Department Store (2020). The aim of this research is to study and describe common translation strategies used in modern Korean fantasy fiction translation, as well as compare the translation strategies used by professional translators with the goal to make the ST accessible to TC audiences, versus those used by amateur translators, with the goal of improving their understanding of the SL and SC. Translation theories are applied in the assessment, aiding translation strategies proposed by Chesterman (2016) to systematise the assessment of translation strategies applied. Syntactic strategies are the most frequently applied and diverse group of translations detected in both translations. Semantic meaning and pragmatic message in majority of analysed units is maintained.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/69338
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV