Zirglietu aprakstu angļu valodā un to tulkojumu latviešu valodā salīdzinājums
Author
Samohvalova, Sindija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2024Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā pētījumā analizēts 61 angļu valodā rakstīto zirglietu aprakstu korpuss un 61 to tulkojums latviešu valodā. Lai piedalītos olimpiskajās jāšanas disciplīnās, ir izstrādāts ekipējums vai zirglietas, kas tiek attālināti piedāvātas pārdošanā. Šis pētījums veikts, izmantojot satura analīzi, lai sistemātiski novērtētu korpusu un pārveidotu kvantitatīvos datus kvalitatīvos, interpretējot un kategorizējot tekstu. Salīdzinošā metode tika izmantota, lai kalpotu kā vērtīgs rīks pētniecībai tulkošanas jomā. Apkopotie dati liecina, ka salīdzināto tekstu aprakstu vidū visbiežāk izmantotais tulkošanas tehnikas veids bija izlaišana. Tekstu struktūras un garumi bija dažādi. Angļu valodas tekstos tika novēroti vairāk īpašības vārdu nekā tulkojumos latviešu valodā. This present research analyses the corpus of 61 English equestrian item descriptions and 61 of its Latvian translations. To compete in the Olympic equestrian disciplines, equipment or tack has been designed and is offered for sale online. This research was conducted by applying content analysis to systematically evaluate the corpus and to convert the quantitative data into qualitative by interpreting and coding the textual material. The comparative method was used to serve as a valuable tool for research in the field of translation. The collected data shows that the most used type of translation technique among the compared item descriptions was omission. The structures and lengths of the texts varied. The English texts had more adjectives than the Latvian translations.