• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Zirglietu aprakstu angļu valodā un to tulkojumu latviešu valodā salīdzinājums

Thumbnail
View/Open
306-103994-Samohvalova_Sindija_ss18160.pdf (1.129Mb)
Author
Samohvalova, Sindija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2024
Metadata
Show full item record
Abstract
Šajā pētījumā analizēts 61 angļu valodā rakstīto zirglietu aprakstu korpuss un 61 to tulkojums latviešu valodā. Lai piedalītos olimpiskajās jāšanas disciplīnās, ir izstrādāts ekipējums vai zirglietas, kas tiek attālināti piedāvātas pārdošanā. Šis pētījums veikts, izmantojot satura analīzi, lai sistemātiski novērtētu korpusu un pārveidotu kvantitatīvos datus kvalitatīvos, interpretējot un kategorizējot tekstu. Salīdzinošā metode tika izmantota, lai kalpotu kā vērtīgs rīks pētniecībai tulkošanas jomā. Apkopotie dati liecina, ka salīdzināto tekstu aprakstu vidū visbiežāk izmantotais tulkošanas tehnikas veids bija izlaišana. Tekstu struktūras un garumi bija dažādi. Angļu valodas tekstos tika novēroti vairāk īpašības vārdu nekā tulkojumos latviešu valodā.
 
This present research analyses the corpus of 61 English equestrian item descriptions and 61 of its Latvian translations. To compete in the Olympic equestrian disciplines, equipment or tack has been designed and is offered for sale online. This research was conducted by applying content analysis to systematically evaluate the corpus and to convert the quantitative data into qualitative by interpreting and coding the textual material. The comparative method was used to serve as a valuable tool for research in the field of translation. The collected data shows that the most used type of translation technique among the compared item descriptions was omission. The structures and lengths of the texts varied. The English texts had more adjectives than the Latvian translations.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/69490
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV