dc.contributor.advisor | Koroļova, Svetlana | en_US |
dc.contributor.author | Čerņenko, Jekaterina | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-23T10:17:15Z | |
dc.date.available | 2015-03-23T10:17:15Z | |
dc.date.issued | 2012 | en_US |
dc.identifier.other | 21638 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/6969 | |
dc.description.abstract | Maģistra darba tēma ir „Tiesu nolēmumu tulkošana”.
Šajā darbā tiek apskatīti tiesu nolēmumi kā juridisko tekstu paveids, tiek veikta no latviešu valodas angļu valodā tulkoto tiesu nolēmumu analīze, tiek sniegti priekšlikumi tulkojumu kvalitātes uzlabošanai.
Maģistra mērķis ir analizēt tiesu nolēmumu tulkojumus, raksturīgākās kļūdas, kā arī piedāvāt priekšlikumus tiesu nolēmumu un, attiecīgi, to tulkojumu kvalitātes uzlabošanai.
Maģistra darbs sastāv no ievada, 2 nodaļām, 2 apakšnodaļām, secinājumiem, glosārija un izmantotās literatūras saraksta. 1. nodaļā tiek apskatīts tulkošanas teorētiskais apekts – tulkošanas definīcija, juridisko tekstu, tostarp arī tiesas nolēmumu, īpatnības, kā arī tiek salīdzinātas dažādas ārzemju autoru atziņas, kas ir saistītas ar juridisko teksu tulkošanu. 2. nodaļā ir analizēti no latviešu valodas angļu valodā tulkotie tiesu nolēmumi un šajos tulkojumos konstatētās visbiežāk sastopamās kļūdas, kā arī šajā nodaļā atrodams autores izveidotais juridisko terminu glosārijs, kas varētu būt noderīgs tiem tulkotājiem-iesācējiem, kuri vēlētos saistīt savu tupmāko karjeru ar tiesu nolēmumu tulkošanu. Secinājumu nodaļā Maģistra darba autore sniedz priekšlikumus tiesu nolēmumu un to tulkojumu kvalitātes uzlabošanai. | en_US |
dc.description.abstract | The title of Master Thesis is „Translation of Court Rulings”.
In this work, court rulings have been studied as type of legal texts, analysis of translations from Latvian into English is performed and suggestions are given to improve quality of translations.
The aim of Master Thesis is to analyse translations of court rulings and the most characteristic mistakes, as well as to offer suggestions to improve quality of court rulings and translations made.
The Master Thesis consists of introduction, two chapters, two subchapters, conclusions, glossary and bibliography. Chapter 1 provides information about theoretical aspect of translation, definition of translation, peculiarities of legal texts, inter alia, of court rulings, as well as conclusions related to translation of legal texts made by different foreign authors. Chapter 2 provides analysis of court rulings translated from Latvian into English and of the most common mistakes stated in these translations, as well as there is a glossary of legal terms created by the author that might be useful for novice translators who would like to build their future career related to translation of court rulings. In the conclusions, the author of the Master Thesis provides suggestions for improvement of court rulings and their translations. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Valodniecība | en_US |
dc.title | Tiesu nolēmumu tulkošana | en_US |
dc.title.alternative | Translation of Court Rulings | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en_US |