Search
Now showing items 391-400 of 400
Объ употребленіи родительнаго падежа вмѣсто винительнаго въ славянскихъ языкахъ [Об употреблении родительного падежа вместо винительного в славянских языках]
(Типография Императорской Академии наук, 1899)
"Отдѣльный оттискъ изъ Извѣстій Отдѣленія русскаго языка и словесности Императорской Академіи Наукъ, т. IV (1899 г.), кн. 4, стран. 1192-1217". [Отдельный оттиск из Известий Отделения русского языка и словесности Императорской ...
Das Silbergeräth der Compagnie der Schwarzen Häupter in Riga
(Müllersche Buchdruckerei, 1883)
"Auf Verfügen der Gesellschaft für Geschichte und Alterthumskunde der Ostseeprovinzen Russlands aus dem Kataloge der Rigaschen culturhistorischen Ausstellung besonders abgedruckt".
Pamahzischana kà wissus Kehka-Dahrsa Stahdus un tahs eeksch Kehkes preeksch zittahm derrigas Sahles buhs audsinaht; kuŗŗai tav Mahziba peelikta kà tahs wissudahrgakas Dahrsa-Sahles un Auglus schahweht kà arri Appiņņus audseht un nokohp warr. Pehz Widsemmes un Kursemmes, Semmes-Gaisu nomehrota un sarakstita no [Pamācišana kā visus ķēka-dārza stādus un tās iekš ķēkes priekš citām derīgas zāles būs audzināt]
(Juhl. Conr. Dan. Miller, 1806)
Praktiskā pamācība dārzeņu audzēšanā. Fraktūras burti, vecajā ortogrāfijā. Oriģināls: "Anweisung zur Kultur aller Küchen-Gewäsche und der vorzüglichsten Küchen-Kräuter". Tulkotājs: K. H. Prehts. Bibliogrāfiski aprakstīts: ...
No Gohwju-Lohpeem, kà tohs buhs audsinaht, kohpt un slimmibâs dseedinaht [No govju lopiem, kā tos būs audzināt, kopt un slimībās dziedināt]
(J. W. Steffenhagens un dēls, 1810)
Par liellopu kopšanu, barošanu, ārstēšanu. Fraktūras burti, nedaudz antīkva, vecajā ortogrāfijā. Vācu un latīņu valodā. Priekšvārds vācu valodā. Oriģināls: "Das ganze der Rindviehzucht". Teksts tulkots no vācu valodas. ...
Buhwes mahciba: I. sehjums [Būves mācība]
(Rīgas Latviešu biedrības Zinību komisijas Derīgu grāmatu apgādāšanas nodaļa, 1895)
Saturs: 1. nodaļa. Pamatošana un mūrēšana ; 2. nodaļa. Kleķa būves.
Landwirthschaftliche Blätter, I. Heft
(J.F. Steffenhagen und Sohn, 1827)
Saturs: I. WAS SOLLEN WIR LANDWIRTHE JETZT TREIBEN, UM UNS VOR DEM VERARMEN ZU SCHÜTZEN?: Kornbau; Leinbau; Rindvieh; Die Schaatzucht; Holz und Pelzwerk; Die Eiche; Die Kiefer (Pinus sylvestris); Der Lechenbaum; Pelzwerk; ...
Baltijas dahrsa draugs, jeb pamahzischana, kā daschadi wasaras-, seemzeeschu- un podos audsejamee stahdi, koschuma koki un kruhmi sehjami, stahdami, pawairojami, istabās, stahdu-namos, lezekļos un dahrsos apkopjami, kā stahdu-nami un lezekļi buhwejami; padomi par to, kā jauni dahrsi, sahleeni, puķu-dobes eerihkojamas [Baltijas dārza draugs]
(J. W. Steffenhagens un dēls, 1890)
Baltijas dārza draugs, jeb pamācīšana, kā dažādi vasaras-, ziemciešu- un podos audzējamie stādi, košuma koki un krūmi sējami, stādāmi, pavairojami, istabās, stādu-namos, lecekļos un dārzos apkopjami, kā stādu-nami un lecekļi ...
Kà Paleijas Jahnis sawu buhschanu kohpis. Arraja łaudim par preekschsihmi sarakstihts [Kā Paleijas Jānis savu būšanu kopis. Arāja ļaudīm par priekšzīmi sarakstīts]
(J. W. Steffenhagens un dēls, 1844)
Fraktūras burti, nedaudz Švābahas raksts, vecajā ortogrāfijā. Lauksaimnieciski, medicīniski un izturēšanās padomi stāsta formā. Autora veltījums Kurzemes Bruņniecībai vācu valodā I lpp. Autora 1844 janvāra priekšvārds vācu ...
Sarunnaschanas, starp diweem Latwiskeem Semneekem, Behrse un Kalniņ [Sarunāšanās starp diviem latviskiem zemniekiem, Bērze un Kalniņ]
(J. C. D. Müller, 1800)
Sarunāšanās starp diviem latviskiem zemniekiem, Bērze un Kalniņ, iztulkotas no vāciešu valodas iekš latviskas, caur Johan Justin f. Lopenove, mācītāju pie tās Lēdurgas un Turaidas draudzes
Fraktūras burti, vecajā ortogrāfijā. ...
Kursemmes mescha-likkumi, zik latweescheem no teem sinnaht waijaga [Kurzemes meža-likumi, cik latviešiem no tiem zināt vajaga]
(Iespiesti pie J.W. Steffenhagen un dēla, 1805)