Show simple item record

dc.contributor.advisorKononova, Nataļjaen_US
dc.contributor.authorRušiņa, Skaidrīteen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-23T13:03:20Z
dc.date.available2015-03-23T13:03:20Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other13401en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/10772
dc.description.abstractDarbā pētīta Dāvida Samoilova darbība literārās tulkošanas jomā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, pie kāda literārās tulkošanas veida pieder Dāvida Samoilova tulkotā Aleksandra Čaka, Veltas Kaltiņas un Imanta Ziedoņa dzeja. Autore pēta latviešu autoru dzejas formālo struktūru un jēdzienu aspektus, kā arī veic salīdzinoši-pretstatošu oriģinālu un tulkojumu analīzi. Īpaša uzmanība veltīta dzejas tulkojumu mākslinieciskajai ekvivalencei. Darbs sastāv no divām daļām – pirmajā izklāstīti galvenie teorētiskie aspekti, kas nepieciešami pētījuma veikšanai: jēdziens „tulkojums”, tulkojumu veidi, literārais tulkojums, dzejas tulkošanas īpatnības, mākslinieciskā ekvivalence; otrajā izklāstīts analītiskais pētījums. Darba otrajā daļā pakāpeniski tiek realizēti pētījuma uzdevumi – atklāti latviešu autoru dzejas literāro tulkojumu veidi. Darba nobeigumā doti secinājumi un izmantotās literatūras saraksts.Pētījums varētu interesēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgiem pētījumiem, kā arī visus pārējos lasītājus, kurus interesē minētā tēma.en_US
dc.description.abstractInvestigation concerns David Samoilov’s translating activities. The object of this research is to classify the type of literary translation, used by David Samoilov, when translating the poems of latvian authors Aleksadrs Čaks, Velta Kaltiņa and Imants Ziedonis. Author has studied formal structure and aspects of concept in the poetry of latvian authors and made comparing analysis.Special attention has been made to literary equivalents. Project is devided in two parts – the first is devoted to theoretical concepts, necessary for this study: the concept of „translation”, kinds of translations, literary translation, translation of poetry, artistic equivalent. The second is the investigation itself. Author gradually reveals results of the investigation – typs of literary translation, used by David Samoilov. Project ends with conclusion and list of used literature.Investigation could be interesting for philologists and people, who are interested in similar questions.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectKrievu filoloģijaen_US
dc.titleD.Samoilova tulkotājdarbība (A.Čaka tulkojumi)en_US
dc.title.alternativeD. Samoilov as a Translator: Translations of the Works by A. Čaksen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record